Цитаты классической древнегреческой литературы о Артемиде

Содержание
  1. РОЖДЕНИЕ АРТЕМИДЫ
  2. ДЕТСВО АРТЕМИДЫ (В ГИМНАХ КАЛИМАХА)
  3. I. АРТЕМИДА ПРОСИТ У ЗЕВСА ДАРЫ
  4. II. АРТЕМИДА ПОЛУЧАЕТ НИМФ
  5. III. АРТЕМИДА ПОЛУЧАЕТ ЛУК И СТРЕЛЫ ИЗ КИКЛОПОВ
  6. IV. АРТЕМИДА ПОЛУЧАЕТ ОХОТНИЧЬИХ СОБАК У ПАНА
  7. V. АРТЕМИДА ЗАПРЯГАЕТ ЗЛОТОРОГИХ ЛАНЕЙ В СВОЮ КОЛЕСНИЦУ
  8. VI. АРТЕМИДА ИСПОЛЬЗУЕТ СВОИ НАВЫКИ
  9. VII. АРТЕМИДА ПОДНИМАЕТСЯ НА ОЛИМП
  10. ЧИСТОТА (ДЕВСТВЕННОСТЬ) АРТЕМИДЫ
  11. АРТЕ­МИ­ДА, ЗАНЯВ­ШИСЬ ОХОТОЙ, ОСТА­ВА­ЛАСЬ ДЕВОЙ
  12. АРТЕМИДА И ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ
  13. АРТЕМИДА И ВОЙНА ТИТАНОВ
  14. АРТЕМИДА И ВОЙНА ГИГАНТОВ
  15. АРТЕМИДА И ГИГАНТ ТИФЕЙ
  16. АРТЕМИДА У РЕКИ АЛФЕЯ
  17. БОГИНЯ ЧЕГО АРТЕМИДА
  18. ДИКОЙ ПРИРОДЫ, ОХОТЫ И ЖИВОТНЫХ
  19. I. ДИКОЙ ПРИРОДЫ
  20. II. ДИКИХ ЗВЕРЕЙ И ОХОТЫ
  21. III. БОГИНЯ ЛЕСНЫХ ПОЖАРОВ
  22. IV. БОГИНЯ ОЗЕР И ИСТОЧНИКОВ
  23. V. БОГИНЯ РЫБАЛКИ
  24. VI. БОГИНЯ ДОРОГ И ГАВАНЕЙ
  25. БОГИНЯ РАССВЕТА И МОРОЗА
  26. БОГИНЯ РОЖДЕНИЯ МЛАДЕНЦЕВ И ДЕТЕЙ
  27. I. БОГИНЯ РОЖДЕНИЯ
  28. II. БОГИНЯ-ЗАЩИТНИЦА МЛАДЕНЕВ
  29. III. БОГИНЯ-ЗАЩИТНИЦА НОВОРОЖДЕННЫХ ДЕВОЧЕК
  30. БОГИНЯ ДЕВСТВЕННОСТИ И БРАКА
  31. БОГИНЯ ПЕСЕН И ТАНЦЕВ
  32. БОГИНЯ БОЛЕЗНЕЙ И ВНЕЗАПНОЙ СМЕРТИ
  33. I. БОГИНЯ БОЛЕЗНЕЙ И ВНЕЗАПНОЙ СМЕРТИ
  34. II. БОГИНЯ БЕЗБОЛЕЗНЕННОЙ СМЕРТИ ЖЕНЩИН
  35. III. БОГИНЯ СОБАЧЬЕГО БЕШЕНСТВА
  36. БОГИНЯ ИСЦЕЛЕНИЯ И ХОРОШЕГО ЗДОРОВЬЯ
  37. БОГИНЯ РИТУАЛЬНОГО ОЧИЩЕНИЯ
  38. БОГИНЯ ЗАЩИТНИЦА ГОРОДОВ (РОДИНЫ)
  39. БОГИНЯ АМАЗОНК
  40. БОГИНЯ ГИПЕРБОРЕЕВ
  41. АРТЕМИДА ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С СЕЛЕНОЙ
  42. ТРИАДА ГЕКАТА–АРТЕМИДА–СЕЛЕНА
  43. ГИМНЫ К АРТЕМИДЕ
  44. I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ
  45. II. ЭЛЛИНИСТИЧЕСКИЕ ГИМНЫ
  46. III. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ
  47. ОПИСАНИЕ ВНЕШНОСТИ АРТЕМИДЫ
  48. ДРУГОЕ

РОЖДЕНИЕ АРТЕМИДЫ

Гесиод. Теогония. 918. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

С Зевсом эгидодержавным в любви и Лето сочеталась.
Феба она родила с Артемидою стрелолюбивой;

Всех эти двое прелестней меж славных потомков Урана.

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 21. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

Из дочерей Кея Астерия, приняв образ перепелки, кинулась в море, чтобы избежать преследований Зевса, хотевшего с ней сойтись (ее именем вначале был назван город Астерия, который позднее стал именоваться Делос). Богиню же Лето, сошедшуюся с Зевсом, Гера преследовала по всей Земле, пока та, придя на остров Делос, не родила вначале Артемиду, а с помощью Артемиды она затем родила Аполлона

 

Гомеровские гимны. IX. К Артемиде. 14 (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 168) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

И пеньем бессмертным богини
Славят честную Лето, как детей родила [Артемида и Аполлон] она на свет,
Между бессмертными всеми отличных умом и делами.

 

Пиндар. Отрывки. II. Гимны. 29-35. Гимн Зевсу для фиванцев. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

Радуйся, богозданный остров,
Поросль, желанная для детей Латоны [Артемида и Аполлон], в чьих косах — блеск,
Порождение моря,
Недвижимое чудо широкой земли,
От людей именуемое Делосом,
А от блаженных олимпийцев — Звездою,
Далеко сияющей по синей земле…

…Некогда носимый
Валами и вихрями ото всех сторон,
Принял он дочь Кея,
Гонимую подступающими муками родов.
Четыре столпа
Воздвиглись тогда от земных корней,
Упираясь адамантовыми подошвами,
Чтобы теменем своим удержать скалу.
Там и явилось ей
Благодатное ее порождение [Артемида и Аполлон]…

 

 

Гимны Каллимаха. 3. К Артемиде. 22 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.) (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 168, 170-171 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

Только по зову рожающих жен, что в пронзительных муках
Станут ко мне вопиять, мне в удел сужденные первый
Мойрою; им я должна помогать и нести избавленье,
Ибо не ведала мук, нося меня и рождая,

Мать, но безбольно на свет из родимой явила утробы

[Артемида через свою помощницу (ранее — свою ипостась) Илифию помогает роженицам и, только что появившись на свет, помогает матери принять родившегося вслед за ней Аполлона, сказываются рудименты архаической богини.]

 

Орфический гимн 35. Лето. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 235) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

В пеплосе черном Лето, породившая двойню богиня!
О Коантида[515], могучая духом, молимая всеми,
Ты, кто Зевесово семя благим обратила потомством,
Феба на свет породив с Артемидою, лучницей славной —
5
Дочь на Ортигии ты родила, а на Делосе — сына

 

ДЕТСВО АРТЕМИДЫ (В ГИМНАХ КАЛИМАХА)

I. АРТЕМИДА ПРОСИТ У ЗЕВСА ДАРЫ

Артемиду, ту, что забыть песнопевец не смеет,
Мы воспоем, возлюбившую лук, и охоты, и травли,
И хоровод круговой, и пляски на горных высотах;
Петь же начнем от времен, когда еще девочкой малой,

Сидя на отчих коленях, она лепетала умильно:
«Батюшка, ты удели мне дар вековечного девства,
Много имен подари, чтобы Феб не спорил со мною!
Дай мне стрелы и лук — или нет, отец, не пекися
Ты о луке и стрелах: скуют мне проворно киклопы

Множество стрел и гибкою лук наделят тетивою.
Ты же мне светочи даруй в удел и хитон, до колена
Лишь доходящий, дабы нагнать мне зверя лесного;
Дай шестьдесят дочерей Океановых, резвых плясуний —
Каждой по девять годов, и каждая в детском хитоне;

Дай в прислужницы мне два десятка нимф амннсийских —
Пусть пекутся они у меня о сапожках и гончих
Псах, когда мне случится сражать оленей и рысей.

Горы мне все подари, а вот город — какой пожелаешь
Мне уделить; не часто его посетит Артемида.

Жить на высях я буду, людей, города навещая
Только по зову рожающих жен, что в пронзительных муках
Станут ко мне вопиять, мне в удел сужденные первый
Мойрою; им я должна помогать и нести избавленье,
Ибо не ведала мук, нося меня и рождая,

Мать, но безбольно на свет из родимой явила утробы».
Гак говорила она и силилась тронуть с мольбою
Подбородок отца, но долго ручки тянула
Прежде, чем дотянулась. Отец же кивнул ей приветно
И, улыбаясь, сказал: «Когда бы таких мне рождали

Чаще богини детей, о гневе ревнующей Геры
Я бы и думать не стзл. Прими же, дитя, в обладанье
Все, что сама пожелала! Но больше отец твой прибавит.
Тридцать дам городов, а к ним — укреплений немало,
Тридцать дам городов, из которых’вовек ни единый

Бога иного не станет хвалить, по тебе именуясь;
Много притом городов Артемида разделит с другими,
На островах и на суше; и в каждом городе будут
Роща у ней и алтарь. И еще — все дороги отходят.
Гавани все под руку твою». Закончивши слово,

Он головою кивнул. И в путь отправилась дева,

II. АРТЕМИДА ПОЛУЧАЕТ НИМФ

Критской взыскуя горы, ища лесокудрого Левка;
После пошла к Океану и нимф получила избранных —
Каждой по девять годов, и каждая в детском хитоне.
Много ликуй, о Кэрата поток, и ты, о Тефиса,

Ибо своих дочерей Летоиде вы дали в подруги!

III. АРТЕМИДА ПОЛУЧАЕТ ЛУК И СТРЕЛЫ ИЗ КИКЛОПОВ

о оттоль поспешила к киклопам она, обрела же
Их на острове том, что зовется Липарой, — Липарой
Ныне зовем мы его, но тогда он был Мелигунис, —
У наковальни Гефеста, великое дело свершавших[227]:
50
Чашу ковали они, водопой Посейдоновым коням.
Как устрашилися нимфы, ужасных узрев исполинов,
Высям Оссы[228] подобных! У каждого яро глядело
Из-под бровей единое око, огромностью схоже
С четверокожным щитом; к тому же звон наковален
55
В уши нимф ударял, и кузнечных мехов воздыхавших
Свист громогласный, и тяжкие стоны; охала Этна,
Охала с ней Тринакрия[229], жилище сиканов, а дале
Ахал Италии край[230], и эхом Кирн ему вторил;
Между тем ковачи, вознося над плечами с размаху
60
Молоты, мощно в расплавленный ком железа иль меди
В лад ударяли и ухали шумно сквозь сжатые зубы.
Вот потому-то без слез не могли Океановы дщери
Ни на вид их глядеть, ни шума кузнечного слышать.
Немудрено: всегда ведь дрожат, киклопов завидев,
65
Дщери блаженных, даже и те, кому лет уж немало.
Ежели матери дочка не хочет слушать, бывает,
Мать в подмогу себе для острастки кличет киклопов —
Арга или Стеропа; тогда из укромного места
Кто выходит? Гермес, обличье вымазав сажей.
70
Живо он страх нагоняет на девочку; та, присмиревши,
Льнет к материнской груди, глаза покрывая руками.
Ты же, о Дева, и прежде, трехлетней еще, не страшилась
Было: Лето на руках принесла тебя в гости к Гефесту,
Что тебя пожелал повидать, одарив для знакомства.
75
Здесь на крепких тебя Бронтей[231] лелеял коленях,
Ты же с пространной груди густые власы ухватила
Крепко и дернула с силой… Досель у него безволоса
Вся середина груди, как бывает, когда заведется
У мужчины в висках, оголяя кожу, лисица.
80
Так и на этот раз ты речь повела без смущенья:
«Эм, киклопы! Живей снарядите мне лук кидонийский,
Стрелы в придачу к нему и для стрел вместительный короб
Ведь не один Аполлон — и я Лето порожденье!
Если же мне придется добыть стрелою иль вепря,
85
Или зверя иного, то будет пир для киклопов».
Молвила: сделано дело — и ты получила доспехи.

IV. АРТЕМИДА ПОЛУЧАЕТ ОХОТНИЧЬИХ СОБАК У ПАНА

После направилась ты за сворой в Аркадию, к Пану
В сельский приют, и его ты нашла; он резал на доли
Меналийскую рысь, плодовитых сук насыщая.

Он, брадатый, тебе подарил двух псов черно-белой
Масти, а трех — огневой, одного ж пятнистого; хваткой
Крепкой впившись в загривок, хотя бы и льва они в силах
Довлачить живого на двор; а к ним он добавил
Семь собак киносурских, что вихря быстрее и могут

Лучше всех затравить и лань, и бессонного зайца,
Без промедленья сыскать оленя иль дикобраза
Логово и, не сбиваясь, вести по следу косули.

 

V. АРТЕМИДА ЗАПРЯГАЕТ ЗЛОТОРОГИХ ЛАНЕЙ В СВОЮ КОЛЕСНИЦУ

Вспять от Пана пойдя (а псы за тобою спешили!),
Ты повстречала на высях, в предгорьях горы Паррасийской,

Скачуших ланей, дивное диво! Паслися на бреге
Чернокремпистоя реки Анавра
они неизменно, —
Ростом больше быков, а рога их златом блистали.
Ты изумилась и молвила тотчас милому сердцу:
«Вот пристойная дичь Артемиде для первой охоты!»

Было всего их пять; четырех ты настигла немедля,
Псами их не травя, и в свою запрягла колесницу.
Но убежала одна, пересекши поток Келадона[235],
По замышлению Геры, готовившей подвиг последний
В ней для Геракла; и скрыл беглянку холм Керинейскиь

О Артемида, о Дева, убийца Тития[236]! Златом
Блещут доспехи твои, колесница твоя золотая,
И золотые уздечки, богиня, вложила ты ланям.
Но куда ты свою погнала впервые упряжку?
К Тему, Фракийской горе, отколе порывы Борея

Веют, стужей дыша на тех, кто плащом не укутан.

 

VI. АРТЕМИДА ИСПОЛЬЗУЕТ СВОИ НАВЫКИ

Где же ты светоч смолистый срубила и где запалила?
На Олимпе мисийском срубила; а неугасимый
Пламень, пылающий в нем, взяла от перунов отцовских.
Сколько раз ты, богиня, серебряный лук испытала?
120
Первый выстрел был в улем, второй в дубовое древо,
Третий зверя лесного добыл; но четвертый не древо —
Град нечестивых мужей поразил, которые много
И над пришельцами зла совершали и над своими.
Горе тем, кого посетишь ты яростным гневом!
125
Сгинет скот их от язвы, и сгинут посевы от града;
Старцы власы остригут, хороня сыновей; роженицы
Будут, стрелой сражены, умирать, а ежели горькой
Смерти избегнут, так явят на свет недостойное жизни.
Но у тех, на кого ты с улыбчивой милостью взглянешь,
130
Нивы злаком обильным кипят, отменно плодится
Стадо, и счастлив их дом; притом и в могилу не сходят
Прежде они, чем успеют сполна вкусить долголетья.
Распри семейной не знают они, той распри, что часто
Даже и сильные домы губила; но ставят согласно
135
Рядом сиденья свои за столом золовки и снохи.
К ним же да сопричтется и друг мой, кто друг мне по правде^
Да сопричтусь я и сам, госпожа! Тебя воспевая,
В песнях славя и брак Лето, и тебя неустанно,
И Аполлона, и все деянья твои, о богиня,
140
Также и псов, и колчан, и ту колесницу, на коей
Ты возносишься быстро в небесные домы Зевеса.

VII. АРТЕМИДА ПОДНИМАЕТСЯ НА ОЛИМП

Там встречает тебя у ворот Гермес Акакесий
И принимает доспех; а добычу Феб принимает.
Впрочем, было так прежде — покуда еще не явился
145
Мощный Алкид. Когда ж он пришел, Аполлон распростился
С этой заботой; тиринфянин сам теперь неустанно
Подле ворот сторожит, смотря еще издали, нет ли
Тучной снеди с тобой для него. Несказанный подъемлют
Смех блаженные боги, и теща сама особливо,
150
Видя, как он из твоей колесницы огромного тура
Иль клыкозубого вепря влачит, ухвативши за ногу,
Небескорыстные -речи меж тем к тебе обращая.
«Ты поражай вредоносных зверей, дабы человеки
Помощь узрели в тебе, как во мне; а ланям и зайцам
155
Мирно пастись разреши. Ну, что тебе лани и зайцы
Сделали? Нет, кабаны, кабаны — вот пажитей гибель!
Да и в быках для людей — немалое зло. Не жалей их!» —
Молвит, а после спешит разделаться с тушей великой.
Если и богом он стал через дуб фригийский, однако
160
Та же прожорливость в нем, и тот же остался желудок,
С коим он встарь повстречался пахавшему Феодаманту.
Амнисиады меж тем от упряжки твоей отрешают
Ланей усталых, скребницей их чешут и корм задают им,
С луга Геры собрав траву, растущую быстро, —
165
Клевер трилистный, которым и Зевсовы кормятся кони;
Доверху чаны златые спешат они после наполнить
Чистою влагой, дабы водопой был ланям приятен.
Ты же вступаешь в отцовский чертог; там все тебя кличут
Рядом с собою воссесть; но ты к Аполлону садишься.

 

ЧИСТОТА (ДЕВСТВЕННОСТЬ) АРТЕМИДЫ

Гомеровские гимны. IV. К Афродите. 6. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 149, 155) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

Сладкое в душах богов вожделенье она пробудила,
Власти своей племена подчинила людей земнородных…
… Только троих ни склонить, .ни увлечь Афродита не в силах:
Дочери Зевса-владыки, сиятельноокой Афины, —
Мало лежит ее сердце к делам многозлатной Киприды.
10
Любит она только войны и грозное Ареса дело,
Схватки жестокие, битвы, заботы о подвигах славных.
Плотников, смертных мужей, обучила впервые богиня
Сооружать для боев колесницы, пестрящие медью.
Девушек с кожею нежной она обучила в чертогах
15
Славным работам, вложив понимание каждой в рассудок.
Также не в силах Килрида улыбколюбивая страстью
Жаркой и грудь Артемиды зажечь златострельной и шумной:
Любит она только луки, охоту в горах за зверями,
Звяканье лир, хороводы, далеко звучащие клики,
20
Рощи, богатые тенью, и город мужей справедливых.
Дел Афродиты не любит и скромная дева Гестия[96],
Перворожденная дочь хитроумного Крона-владыки,
Снова ж потом и последнерожденная, волею Зевса[97].
Феб-Аполлон добивался ее, Посейдон-земледержец, —
25
Не пожелала она и сурово обоих отвергла.
Клятвой она поклялася великой — и клятву сдержала,
До головы прикоснувшись эгидодержавного Зевса,
Что навсегда она в девах пребудет, честная богиня.
Дал ей отличье прекрасное Зевс в возмещенье безбрачья:
30
Жертвенный тук принимая, средь дома она восседает;
С благоговеньем богине во всех поклоняются храмах,
Смертными чтится она как первейшая между богами.
Этих троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах.
Из остальных же избегнуть ее никому невозможно

 

 

АРТЕ­МИ­ДА, ЗАНЯВ­ШИСЬ ОХОТОЙ, ОСТА­ВА­ЛАСЬ ДЕВОЙ

Гимны Каллимаха. 3. К Артемиде (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.) (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 168, 170-171 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

Сидя на отчих [Зевса] коленях, она лепетала умильно:
«Батюшка, ты удели мне дар вековечного девства…
… Отец же кивнул ей приветно

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 2. 3. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

Миф гла­сит, что вме­сте с Корой рос­ли здесь удо­сто­ив­ши­е­ся наряду с ней сохра­нить дев­ст­вен­ность Афи­на и Арте­ми­да

 

АРТЕМИДА И ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 415. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

 

[Персефона рассказывает историю Деметре]
Я расскажу, без ответа вопросов твоих не оставив.
Все мы, собравшись на мягком лугу, беззаботно играли.
Было нас много: Левкиппа, Ианфа, Файно и Электра,
Также Мелита и Яхе, Родеия и Каллироя,
420
Тиха, Мелобосис и цветколицая с ней Окироя.
И Хрисеида с Акастой, Адмета с Янирою вместе,
Также Родопа, Плуто и прелестная видом Калипсо,
С ними Урания, Стикс и приятная всем Галаксавра,
Дева Паллада, к сраженьям зовущая, и Артемида
425
Стрелолюбивая — все мы играли, цветы собирали,
Ирисы рвали с шафраном приветливым и гиацинты,
Роз благовонных бутоны и лилии, дивные видом,
Также нарциссы, коварно землею рожденные черной.
[О ее похищении Аидом]

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 8. 31. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

[Изображено в храме Деметры и Персефоны в Мегаполисе в Аркадии:]
Эти ста­туи и нахо­дя­щи­е­ся перед ними ста­туи малень­ких дево­чек в хито­нах, дохо­дя­щих до пят, из кото­рых каж­дая дер­жит на голо­ве кор­зи­ну, напол­нен­ную цве­та­ми, изва­ял <Дамо­фонт>, гово­рят, что эти девоч­ки — доче­ри Дамо­фон­та; тем же, кото­рые более склон­ны к боже­ст­вен­ным тол­ко­ва­ни­ям, кажет­ся, что это Афи­на и Арте­ми­да, соби­раю­щие цве­ты с Пер­се­фо­ной.

 

АРТЕМИДА И ВОЙНА ТИТАНОВ

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 150. Гекуба. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

Когда Юнона [Гера] увидела, что Эпаф, рожденный от наложницы, владеет таким могущественным царством, она позаботилась, чтобы он был убит на охоте, и побудила титанов свергнуть Юпитера и вернуть царство Сатурну [Кроносу]. Когда они попытались подняться на небо, Юпитер [Зевс] вместе с Минервой [Афиной], Аполлоном и Дианой [Артемидой] сбросил их вниз головой в Тартар. Атланту же, который был их вождем, он бросил на плечи небесный свод и тот, как говорят, до сих пор поддерживает небо.

 

АРТЕМИДА И ВОЙНА ГИГАНТОВ

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 38. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

[В войне богов и гигантов]
Арте­ми­да уни­что­жи­ла Ало­адов

АРТЕМИДА И ГИГАНТ ТИФЕЙ

Антонин Либерал. Метаморфозы. 28. Метиоха и Мениппа [Рассказывает Никандр в книге IV «Превращений» и Коринна в книге I «Героев»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

Тифон, сын Геи, был богом непомерной силы и чудовищной внешности, ибо выросло у него множество голов, рук и крыльев, а с боков выступали страшными извивами змеи; он кричал на разные голоса, и никто не мог противостоять его силе. (2) Тифон возжелал захватить власть Зевса, и его натиску не мог противостоять никто из богов, но в страхе все бежали в Египет, остались только Афина и Зевс. Тифон преследовал богов по пятам, они же из предосторожности во время бегства изменили свою внешность в образы животных. (3) И Аполлон стал коршуном [то есть формой египетского Гора], Гермес — ибисом [Тот]… Артемида — кошкой [то есть формой египетской Баст]

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 28. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

Когда Юпитер сражался с Титанами, который назвали паническим. По этой причине и внутренняя часть его фигуры предстает в виде рыбы, потому что он бросал во врагов раковины вместо камней. Египетские же жрецы и некоторые поэты рассказывают, что в то время, когда почти все боги собрались в Египте, туда внезапно явился Тифон, чудовищный гигант и смертельный враг богов. От страха они приняли разные обличья: Меркурий превратился в ибиса [Бог Тот], Аполлон — в птицу, называемую фракийской [Гор], а Диана [Артемида] обратилась в кошку [Баст]. Рассказывают, что это событие послужило основанием того, что египтяне не дозволяют причинять вред этим видам животных, ибо они суть обличья богов. В то же самое время, говорят, Пан бросился в реку и задней части тела придал рыбье обличье, а всему остальному телу — козлиное, и таким образом спасся от Тифона. Юпитер, дивясь его хитроумию, поместил его изображение среди созвездий.

АРТЕМИДА У РЕКИ АЛФЕЯ

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 6. 22. 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

В преж­ние вре­ме­на Летри­ны были город­ком, и их осно­ва­те­лем был Летрей, сын Пело­па. В мое вре­мя зда­ний тут оста­лось мало; но в хра­ме сохра­ни­лась ста­туя Арте­ми­ды Алфе­еи. Гово­рят, что такое наиме­но­ва­ние дано богине по сле­дую­ще­му пово­ду: Алфей влю­бил­ся в Арте­ми­ду, но, влю­бив­шись и поняв, что ни убеж­де­ни­я­ми, ни прось­ба­ми ему не скло­нить ее на брак, он решил­ся овла­деть боги­ней наси­ли­ем; он явил­ся в Летри­ны на ноч­ной празд­ник, справ­ля­е­мый самой Арте­ми­дой и ним­фа­ми, кото­рые, весе­лясь, при­со­еди­ни­лись к ней и сопро­вож­да­ли ее на празд­ни­ке121; но Арте­ми­да, подо­зре­вая Алфея в злом умыс­ле, выма­за­ла лицо гря­зью и илом как у себя, так и у тех нимф, кото­рые тут были; и когда при­шел Алфей, он не мог отли­чить Арте­ми­ду от дру­гих и вер­нул­ся, не выпол­нив сво­его наме­ре­ния, так как он так и не узнал Арте­ми­ды.

 

БОГИНЯ ЧЕГО АРТЕМИДА

ДИКОЙ ПРИРОДЫ, ОХОТЫ И ЖИВОТНЫХ

I. ДИКОЙ ПРИРОДЫ

Гомер. Илиада. Песнь 21. 470 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 325) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Тут Апол­ло­на сест­ра, Арте­ми­да, зве­рей гос­поды­ня,

Тешась охотой, она на вершинах, открытых для ветра,

И на тенистых отрогах свой лук всезлатои напрягает,
Стрелы в зверей посылая стенящие. В страхе трепещут
Главы высоких гор. Густотенные чащи лесные
Стонут ужасно от рева зверей. Содрогаются суша

 

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 18 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 149-155) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

[Артемида просит Зевса] Горы мне все подари…Жить на высях я буду

 

II. ДИКИХ ЗВЕРЕЙ И ОХОТЫ

Артемида была богиней диких зверей и охоты. Кроме того, помимо того, что она была богиней-защитницей детей, она также считалась защитницей молодых животных.

Гомер. Илиада. Песнь 21. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 325) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

Тут Апол­ло­на сест­ра, Арте­ми­да, зве­рей гос­поды­ня

 

Гомер. Илиада. Песнь 21. 470 & 483. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 325) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

Тебя [Артемиду] лишь над смерт­ны­ми жена­ми льви­цей
Зевс поста­вил, над ними сви­реп­ст­во­вать дал тебе волю.

Луч­ше и лег­че тебе пора­жать по горам и доли­нам
Ланей и диких зве­рей, чем с силь­ней­ши­ми в кре­по­сти спо­рить.

 

Гомер. Илиада. Песнь 5. 51. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 325) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Там же Ска­мандрий Стро­фид, моло­дой зве­ро­ло­вец искус­ный,
Пал, Мене­лая Атрида повер­жен­ный ясен­ной пикой,
Слав­ный стре­лец; изу­че́нный самою боги­нею Фебой [Артемидой],
Всех он зве­рей пора­жал, и хол­мов и дуб­ра­вы питом­цев;
Но его не спас­ла ни стрель­бой весе­ля­ща­ясь Феба,
Ни искус­ство, каким он, стре­лец даль­но­мет­кий, гор­дил­ся:
[В охотничьем мастерстве не было никакой пользы на поле битвы]

 

Гомер. Одиссея. Песнь 6. 102. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Как стре­ло­нос­ная, лов­лей в горах весе­лясь, Арте­ми­да
Мчит­ся по длин­ным хреб­там Ери­ман­фа-горы иль Тай­ге­та,
Раду­ясь серд­цем на веп­рей лес­ных и на быст­рых оле­ней;

Там же и ним­фы полей, пре­крас­ные доче­ри Зев­са,
Сле­дом за нею несут­ся. И серд­цем Лето весе­лит­ся:

 

Гомеровские гимны. XXVII. К Артемиде. 1-3, 486-494 (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 168) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

Тешась охотой, она на вершинах, открытых для ветра,
5
И на тенистых отрогах свой лук всезлатои напрягает,
Стрелы в зверей посылая стенящие. В страхе трепещут
Главы высоких гор. Густотенные чащи лесные
Стонут ужасно от рева зверей. Содрогаются суша
И многорыбное море. Она же с бестрепетным сердцем
10
Племя зверей избивает, туда и сюда обращаясь.
После того как натешится сердцем охотница-дева,
Лук свой красиво согнутый она наконец ослабляет

 

III. БОГИНЯ ЛЕСНЫХ ПОЖАРОВ

Гимны Каллимаха. 3. К Артемиде. 115 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 149-155) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

Где же ты светоч смолистый срубила и где запалила?
На Олимпе мисийском[238] срубила; а неугасимый
Пламень, пылающий в нем, взяла от перунов отцовских.

IV. БОГИНЯ ОЗЕР И ИСТОЧНИКОВ

Артемида обычно ассоциировалась с озерами и источниками, особенно в культе, где ее часто называли Лимная, Владычицей озера.

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 22. 7. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

При про­веде­нии празд­ни­ка в Стим­фа­ле в честь Арте­ми­ды Стим­фа­лий­ской ста­ли не всё совер­шать с над­ле­жа­щей тща­тель­но­стью, опус­кая мно­гие из обрядов, уста­нов­лен­ных для это­го празд­ни­ка. И вот лес, упав­ший и сне­сен­ный к устью той пучи­ны, по кото­рой река Стим­фал ухо­дит под зем­лю, заго­ро­дил доступ воде в это отвер­стие, и от это­го, гово­рят, обра­зо­ва­лось озе­ро вме­сто доли­ны, пло­ща­дью в 400(4) ста­ди­ев. [9] Гово­рят так­же, что в это вре­мя охот­ник пре­сле­до­вал убе­гаю­щую от него лань, что она бро­си­лась от него в эту сто­я­чую воду и что охот­ник в пылу пре­сле­до­ва­ния после­до­вал за ней и поплыл. И вот пучи­на погло­ти­ла сна­ча­ла лань, а потом и охот­ни­ка. Гово­рят, что за ними после­до­ва­ла под зем­лю и вода реки, так что вся стим­фа­лий­ская рав­ни­на в один день осво­бо­ди­лась от сто­я­чей воды. И с тех пор они справ­ля­ют празд­ник в честь Арте­ми­ды с боль­шим усер­ди­ем.

 

V. БОГИНЯ РЫБАЛКИ

Гомеровские гимны. XXVII. К Артемиде. 1-3, 486-494 (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 168) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

И на тенистых отрогах свой лук всезлатои напрягает,
Стрелы в зверей посылая стенящие. В страхе трепещут
Главы высоких гор. Густотенные чащи лесные
Стонут ужасно от рева зверей. Содрогаются суша
И многорыбное море.

[Артемиду также иногда отождествляли с Диктиной, Владычицей сетей.]

VI. БОГИНЯ ДОРОГ И ГАВАНЕЙ

Артемида также была богиней пустынных дорог и гаваней. Это было продолжением ее роли богини дикой природы и рыбалки.

Гимны Каллимаха. 3. К Артемиде. 38 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 149-155) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

[Зевс наделяет Артемиду ее божественными привилегиями:]
И еще — все дороги отходят.
Гавани все под руку твою

БОГИНЯ РАССВЕТА И МОРОЗА

Артемида была богиней рассвета, несущей свет и убивающим урожай морозом. Позже эта роль была передана Эос (олицетворение рассвета, богиня из Гомеровского эпоса).

Гимны Каллимаха. 3. К Артемиде. 10 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 149-155) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

[Дитя Артемида просит божественных привилегий у своего отца Зевса:] Ты же мне светочи даруй

 

Гимны Каллимаха. 3. К Артемиде. 122 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 149-155) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

Но куда ты свою погнала впервые упряжку?
К Тему, Фракийской горе, отколе порывы Борея

Веют, стужей дыша на тех, кто плащом не укутан.
Где же ты светоч смолистый срубила и где запалила?
На Олимпе мисийском[238] срубила; а неугасимый
Пламень, пылающий в нем, взяла от перунов отцовских.
Сколько раз ты, богиня, серебряный лук испытала?

Первый выстрел был в улем[239], второй в дубовое древо,
Третий зверя лесного добыл; но четвертый не древо —
Град нечестивых мужей поразил, которые много
И над пришельцами зла совершали и над своими.
Горе тем, кого посетишь ты яростным гневом!

Сгинет скот их от язвы, и сгинут посевы от града [Стужи];

 

Гимны Каллимаха. 3. К Артемиде. 18 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 149-155) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

Светоченосная Упис [Имя Артемиды как помощницы при родах] , владычица

 

БОГИНЯ РОЖДЕНИЯ МЛАДЕНЦЕВ И ДЕТЕЙ

Артемида и Аполлон были защитниками детей. Согласно Гесиоду, в этой роли им помогали Океаниды (Облака) и Потамои (Реки). Девочки посвящают себя первому, а мальчики — второму.
Только Артемида была защитником младенца-младенца от его рождения до отлучение от груди, и точно так же была защитником детенышей животных.

 

I. БОГИНЯ РОЖДЕНИЯ

Артемида была богиней деторождения. Она была ghbpdfyyf во время родов вместе с Герой-Илифией, богиней-защитницей женщин и родов. В то время как Гера-ИЛИФИЯ была покровительницей рожениц, Артемида была покровителем-защитницей младенца. Говорят, что в детстве Артемида помогла своей матери родить ее брата-близнеца Аполлона.

Эсхил. Просительницы. 674. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 199) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

Госте­при­им­ца-бога чтит,
Древ­них зако­нов отца и стра­жа.
Пусть пло­да­ми зем­ны­ми
Этот край не скуде­ет
И на помощь роже­ни­цам
Арте­ми­да при­хо­дит!

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 43. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

[Лето] при­дя на ост­ров Делос, не роди­ла вна­ча­ле Арте­ми­ду, а с помо­щью Арте­ми­ды она затем роди­ла Апол­ло­на43.
Арте­ми­да, заняв­шись охотой, оста­ва­лась девой

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 43. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

Миф о том, что Арте­ми­да ока­за­ла помощь Лето при рож­де­нии Апол­ло­на, свя­зан с куль­том Арте­ми­ды — покро­ви­тель­ни­цы родов (Эйли­тии). После бла­го­по­луч­но­го раз­ре­ше­ния от бре­ме­ни жен­щи­ны посвя­ща­ли Арте­ми­де локон сво­их волос или лос­кут одеж­ды, употреб­ляв­ши­е­ся для укра­ше­ния хра­ма.

 

Орфический гимн 2. Илифии . (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 216) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

Внемли, богиня почтенная, демон об имени светлом,
В родах помощница, радостно видеть тебя роженицам,
Жен ты спасенье, одна лишь ты любишь, о добрая, деток,
Быстрые роды неся, являешься там, где страданье.

Ты, Профирея [Артемида], о добрая ключница, пестовать любишь,
Радостно домам людским тебе посылать процветание,
Рвущая пояс, невидима ты, но дела твои зримы.
Ты сострадаешь родящим, коль роды легки — веселишься.
Ты, Илифия, снимаешь страдание в миг тяжелейший,

Только тебя, облегченье душе, и зовут роженицы,
Только в тебе забывают страдания болей родильных.
О Артемида, Илифия, о Профирея честная!
Внемли, блаженная, роды пошли и пребудь на подмоге,
Будь мне спасеньем, раз все упасать ты на свет уродилась!

 

Орфический гимн XXXVI. Артемиде (фимиам, манна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 216) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

[Артемида] Муки родильной не зная, несущая в родах подмогу,
Поясоснятица, страстью ты жалишь

 

Платон. Теэтет. 149b-d / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 204) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

Сократ. Поразмысли-ка, в чем состоит ремесло повитухи, и тогда скорее постигнешь, чего я добиваюсь. Ты ведь знаешь, что ни одна из них не принимает у других, пока сама еще способна беременеть и рожать, а берется за это дело лишь тогда, когда сама рожать уже не в силах.

Теэтет. Конечно.

Сократ. А виновницей этого называют Артемиду [10], поскольку она, сама не рожая, стала помощницей родов. cОднако нерожавшим она не позволила принимать, ибо человеку не под силу преуспеть в искусстве, которое ему чуждо. Поэтому повитухами она сделала женщин, неплодных уже по возрасту, почтив таким образом в них свое подобие.

Теэтет. Это правильно.

Сократ. А разве не правильно, что распознавать беременных тоже должны не кто иные, как повитухи?

Теэтет. Разумеется, правильно.

Сократ. Притом повитухи дают зелья и знают заговоры, могут возбуждать родовые муки или по желанию смягчать их, а ту, что с трудом рожает, заставить родить, а или если найдут нужным, то выкинуть.

 

II. БОГИНЯ-ЗАЩИТНИЦА МЛАДЕНЕВ

Артемида была богиней-защитницей грудных детей. В то время как Гера руководила материнским молоком, Артемида была защитницей самого младенца.

Орфический гимн 2. Илифии (фимиам, манна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 216) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

Жен ты [Артемила Илифия] спасенье, одна лишь ты любишь, о добрая, деток

 

Орфический гимн XXXVI. Артемиде (фимиам, манна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 216) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

Несущая в родах подмогу

III. БОГИНЯ-ЗАЩИТНИЦА НОВОРОЖДЕННЫХ ДЕВОЧЕК

После того, как девочка была отлучена из материнского молока, до ее посвящения в женщину она оставалась под защитой Артемиды. Мальчик-ребенок, напротив, находился под защитой брата-близнеца Артемиды Аполлона.

В качестве защитников детей Артемиде помогали Океаниды (Облака), а Аполлону — Потамои (Реки). Девушки посвящали прядь волос Океанидам, а мальчики — местному богу-речке на церемонии достижения совершеннолетия, проводимой в честь Аполлона и Артемиды.

Гомер. Одиссея. Песнь 6. 151. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

[Одиссей делает комплимент девушке Нав­си­кая]
Я бы ска­зал: с Арте­ми­дой, вели­кою доче­рью Зев­са,
Боль­ше все­го ты сход­на и ликом, и видом, и ростом.

 

Гомер. Одиссея. Песнь 20. 71. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Ведь унес­ла ж доче­рей Пан­да­ре­евых неко­гда буря.
Боги роди­те­лей их истре­би­ли, они сирота­ми
В доме оста­лись. Вскор­ми­ла детей Афро­ди­та боги­ня
Сыром, сла­дост­ным крас­ным вином и медом слад­чай­шим.

Гера дев ода­ри­ла умом, кра­сотой, Арте­ми­да
Чистая — строй­но­стью ста­на, боги­ня Пал­ла­да Афи­на
Их обу­чи­ла искус­ству во вся­че­ских жен­ских работах.

 

БОГИНЯ ДЕВСТВЕННОСТИ И БРАКА

Достигнув зрелости, девушка вступила в брак, перейдя от защиты Артемиды к богиням женственности Афродите и Гере. Перед церемонией бракосочетания Артемида была умилостивлена девушкой в благодарность за защиту, которую богиня оказывала ей в детстве.

Эсхил. Просительницы. 1030. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 199) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

Защи­ти нас, Арте­ми­да,
Непо­роч­ная боги­ня! Пусть нево­ли
Не гото­вит нам Кифе­ра!
Стра­шен брак по при­нуж­де­нью.

 

Платон. Кратил. 400d & 406a Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

Сократ: Давайте спросим, что думали люди, давая им [богам] свои имена. . .
Первые люди, давшие имена [богам], были не обычными людьми, а высокими мыслителями и великими ораторами. . .

Артемида, мне кажется, названа так за нетронутую чистоту и скромность и еще за привязанность к девичеству. А может быть, назвавший ее так особо подчеркнул ее испытанную добродетель или то, что она как бы этой добродетели страж. Наконец, возможно, он подчеркнул и то, что она возненавидела в женщине пашню мужа. Либо за что-нибудь одно из этого, либо за все вместе присвоил это имя богине присвоитель имен.

БОГИНЯ ПЕСЕН И ТАНЦЕВ

Гомер. Илиада. Песнь 16. 181 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

Гер­мес бес­смерт­ный, увидев­ший в хоре ее слад­ко­глас­ном
Пля­шу­щей в празд­ник Фебеи [Артемиды], боги­ни ловитв зла­то­стре­лой;

 

Гомеровские гимны. 5. К Афродите. 20 (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 168) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

Жаркой и грудь Артемиды зажечь златострельной и шумной:
Любит она только луки, охоту в горах за зверями,
Звяканье лир, хороводы, далеко звучащие клики,
Рощи, богатые тенью, и город мужей справедливых.

 

БОГИНЯ БОЛЕЗНЕЙ И ВНЕЗАПНОЙ СМЕРТИ

Артемида была богиней, принесшей внезапную смерть младенцам, девочкам и женщинам, поскольку она была не только защитницей девочек, но и, напротив, их убийцей.

Аполлон обладал вспомогательной ролью, принося внезапную смерть, болезни и болезни мальчикам и мужчинам.

 

I. БОГИНЯ БОЛЕЗНЕЙ И ВНЕЗАПНОЙ СМЕРТИ

Гомер. Илиада. Песнь 21. 470 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

Гор­дая луком [Артемида]! Тебя лишь над смерт­ны­ми жена­ми льви­цей
Зевс поста­вил, над ними сви­реп­ст­во­вать дал тебе волю.

 

Гомер. Илиада. Песнь 6. 205 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Дочь у него — зла­тоб­раздая гнев­ная Феба [Артемиды] сра­зи­ла.

 

Гомер. Одиссея. Песнь 11. 172. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

[Одиссей обращается к призраку своей матери Антиклеи:]
Что за Кера [Смерть] тебя всех печа­ля­щей смер­ти сми­ри­ла?
Дол­гой болез­нью ль была ты настиг­ну­та, иль Арте­ми­да
Неж­ной стре­лою сво­ею, при­бли­зясь, тебя умерт­ви­ла?

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 10. 35. 7. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

Они говорят [Жители Фокиды], что какое бы из животных ни было посвящено Артемиде, оно вырастает в стаде без всяких болезней и более жирным, чем другие.

II. БОГИНЯ БЕЗБОЛЕЗНЕННОЙ СМЕРТИ ЖЕНЩИН

Соглас­но гре­че­ским пред­став­ле­ни­ям, ско­ро­по­стиж­ная смерть чело­ве­ка в рас­цве­те сил нано­сит­ся стре­ла­ми Апол­ло­на и Арте­ми­ды; пер­вый губит муж­чин, вто­рая — жен­щин.

Гомер. Одиссея. Песнь пятнадцатая. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Ост­ров есть, по назва­нью Сири́я, — ты, может быть, слы­шал? —
Выше Орти­гии, где пово­рот совер­ша­ет свой солн­це.

Он не чрез­мер­но людь­ми насе­лен, но удо­бен для жиз­ни,
Тучен, при­во­лен для стад, богат вино­гра­дом, пше­ни­цей.
Голо­да в этом краю нико­гда не быва­ет. Не зна­ют
Там нена­вист­ных болез­ней бес­счаст­ные люди. Когда там
Горь­кая ста­рость при­хо­дит к како­му-нибудь поко­ле­нью,

Лук свой сереб­ря­ный взяв, Апол­лон с Арте­ми­дой нис­хо­дят
Тай­но, чтоб тихой стре­лой без­бо­лез­нен­но смерть посы­лать им

III. БОГИНЯ СОБАЧЬЕГО БЕШЕНСТВА

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 12. 22. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности — дата обращения 13 июля 2021):

На Крите есть храм Артемиды Роккаи[23], как ее называют. Собаки здесь приходят в безумие. И когда их поражает эта болезнь, они бросаются с мыса в море головой вниз.

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 14. 20. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности — дата обращения 13 июля 2021):

 

Так случилось… и что мальчики были укушены бешеной собакой: когда был укушен первый, остальные пришли ему на помощь и их постигла та же участь. Так они и лежали на пляже возле Рифимны на Крите (так называлась эта деревня), тем временем свидетели сочувствовали их бедственному положению и отдали приказ убить собаку и ее печень дать съесть мальчикам как противоядие. Другие настаивали, что их нужно передать храму Артемиды Роккской, и что следует молить богиню исцелить их.

 

БОГИНЯ ИСЦЕЛЕНИЯ И ХОРОШЕГО ЗДОРОВЬЯ

Артемида, как и ее брат Аполлон, считалась богиами исцеления. Это была роль, которая противоречила ее положению богини внезапной смерти и болезней.

Гомер. Илиада. Песнь 5. 447 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Феб же, Энея похи­тив из тол­пищ, его пола­га­ет
В соб­ст­вен­ном хра­ме сво­ем, на вер­шине свя­то­го Пер­га­ма.
Там Анхи­зиду и Лета и стре­ло­лю­би­вая Феба [Артемида]
Сами в вели­ком свя­ти­ли­ще мощь и кра­су воз­вра­ща­ли.

 

Гимны Каллимаха. 3. К Артемиде. 128 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 143-144) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

Но у тех, на кого ты с улыбчивой милостью взглянешь,
Нивы злаком обильным кипят, отменно плодится
Стадо, и счастлив их дом; притом и в могилу не сходят
Прежде они, чем успеют сполна вкусить долголетья.

 

Орфический гимн 36. Артемиде. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 235) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

Милый нам мир приведи с Гигиеей прекраснокудрявой,
Горе и злые болезни прогнав за далекие горы!

 

Страбон. География. Книга 14. 1. 6. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

Милет­цы и делос­цы назы­ва­ют Апол­ло­на Úlios, как бы богом здо­ро­вья и исце­ле­ния, ведь гла­гол ūlein озна­ча­ет «быть здо­ро­вым», откуда и сло­во ūlē6, и при­вет­ст­вие «здрав­ст­вуй (ūlē), радуй­ся». Ведь Апол­лон — бог-цели­тель, как с.595 и Арте­ми­да, полу­чил свое имя от того, что дела­ет людей здра­вы­ми и невреди­мы­ми7. Гелиос и Селе­на тес­но соеди­не­ны с этим поня­ти­ем, так как они явля­ют­ся при­чи­ной здо­ро­во­го сме­ше­ния возду­ха. Впро­чем, губи­тель­ные болез­ни и вне­зап­ную смерть так­же при­пи­сы­ва­ют этим богам.

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 10. 35. 7. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

Они говорят [Жители Фокиды], что какое бы из животных ни было посвящено Артемиде, оно вырастает в стаде без всяких болезней и более жирным, чем другие.

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 14. 20. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности — дата обращения 13 июля 2021):

 

Так случилось… и что мальчики были укушены бешеной собакой: когда был укушен первый, остальные пришли ему на помощь и их постигла та же участь. Так они и лежали на пляже возле Рифимны на Крите (так называлась эта деревня), тем временем свидетели сочувствовали их бедственному положению и отдали приказ убить собаку и ее печень дать съесть мальчикам как противоядие. Другие настаивали, что их нужно передать храму Артемиды Роккской, и что следует молить богиню исцелить их.

БОГИНЯ РИТУАЛЬНОГО ОЧИЩЕНИЯ

Артемида и ее брат Аполлон были богами ритуального очищения — очищения от нечистот непредумышленного убийства.

Павсаний. Описание Эллады. Книга 2. 7. 6. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

Убив Пифо­на, Апол­лон и Арте­ми­да при­бы­ли в Эги­а­лею, чтобы полу­чить очи­ще­ние. Тут их охва­ти­ло чув­ство стра­ха — это место и теперь назы­ва­ет­ся Фобосом (Ужа­сом), — и тогда они напра­ви­лись на Крит к Кар­ма­но­ру

 

БОГИНЯ ЗАЩИТНИЦА ГОРОДОВ (РОДИНЫ)

Родовыми богами государства были те, кого традиционно почитали раньше всех. В этом качестве Артемиде поклонялись в ряде древних городов-государств. Во время войны эти боги предков были призваны встать на защиту нации. Артемида исполняет эту роль в «Илиаде» как один из защитников Трои.
В следующем отрывке фиванские женщины взывают к Артемиде, наряду с Зевсом, Афиной, Посейдоном, Аресом, Афродитой, Аполлоном и Герой, как к своим родовым богам.

Эсхил. Семеро против Фив. 400. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

О боги, молю, о боги­ни, молю,
Беду про­го­ни­те!
Шумит за сте­на­ми рать.
Свер­кая щита­ми, на при­ступ идут…

И ты, о луч­ни­ца, дочь Лето́,
Лук под­ни­ми для боя!

Беда, беда!
Гро­хот сто­ит кру­гом. Слы­шу пово­зок стук,
Гера-боги­ня,
Скре­жет груз­ных осей, скре­жет и скрип сту­пиц.
О Арте­ми­да,
Копья­ми рас­се­чен, воздух сви­стит в ушах.

Все­силь­ных зову богов,
Все­силь­ных богинь зову, что хра­нят
Эти баш­ни и зем­лю:
Не отда­вай­те город в бою

Чуже­языч­ным пол­кам!
Слы­ши­те, руки воздев, девуш­ки молят вас,
Молят по пра­ву.

 

Эсхил. Семеро против Фив. 448. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

Отва­гою горя­щий Поли­фонт-силач,
Твер­ды­ня наша, — с мило­сти­вой помо­щью
Боги­ни Арте­ми­ды и дру­гих богов

БОГИНЯ АМАЗОНК

Артемида была одним из богов-покровителей мифических воинственных амазонок с луками. Считалось, что амазонки основали несколько знаменитых святынь богини, включая ее культовый центр Эфес.

Павсаний. Описание Эллады. Книга 7. 2. 6. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

Свя­ти­ли­ще Апол­ло­на в Диди­мах и его ора­кул были древ­нее, чем посе­ле­ние здесь ионян; но еще гораздо рань­ше, чем посе­ли­лись здесь ионяне, совер­ша­лось покло­не­ние Арте­ми­де Эфес­ской. [7] По мое­му, по край­ней мере, мне­нию, Пин­дар не все точ­но знал, что каса­ет­ся слу­же­ния богине, так как он утвер­ждал, что ее храм осно­ва­ли ама­зон­ки, отправ­ля­ясь похо­дом на Афи­ны и на Тесея. Прав­да, что уже тогда жен­щи­ны с Фер­мо­дон­та при­нес­ли жерт­вы эфес­ской богине, как в этом слу­чае издав­на зная это свя­ти­ли­ще, так рав­ным обра­зом и тогда, когда они бежа­ли от Герак­ла; еще в более ран­ние вре­ме­на неко­то­рые из них, убе­гая от Дио­ни­са, при­шли сюда в каче­стве моля­щих о защи­те.

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 3. 25. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

В самом Пирри­хе есть на пло­ща­ди коло­дец; они счи­та­ют, что он дан им Силе­ном. Они были бы совсем лише­ны воды, если бы этот коло­дец у них иссяк. Из богов в их зем­ле име­ют свя­ти­ли­ща Арте­ми­да, име­ну­е­мая Астра­те­ей, пото­му что ама­зон­ки пре­кра­ти­ли здесь свой даль­ней­ший поход (стра­тею), и Апол­лон Ама­зо­ний; обе ста­туи дере­вян­ные и постав­ле­ны, гово­рят, фер­мо­донт­ски­ми жен­щи­на­ми

 

БОГИНЯ ГИПЕРБОРЕЕВ

Артемида и Аполлон были богами-покровителями мифических Гипербореев — расы людей-долгожителей, обитавших в далеком северном царстве вечной весны. Гипербореи были известны тем, что отправляли подношения в святая святых Аполлона и Артемиды, которые лежали на острове Делос.

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 50. 6. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

Рас­ска­зав геро­ям подроб­но о том, как она наме­ре­ва­ет­ся дей­ст­во­вать, Медея обе­ща­ла подать из цар­ско­го двор­ца знак в днев­ное вре­мя дымом, а в ноч­ное — огнем, кото­рый будет вид­но из воз­вы­шаю­ще­го­ся над морем дозор­но­го места.

Изгото­вив полое изва­я­ние Арте­ми­ды, Медея спря­та­ла внут­ри него все­воз­мож­ные зелья, сама же с помо­щью каких-то силь­но дей­ст­ву­ю­щих мазей выкра­си­ла себе воло­сы в цвет седи­ны, а лицо и тело сде­ла­ла мор­щи­ни­сты­ми, так что всем, кто видел ее, она каза­лась совсем ста­ру­хой. После это­го, взяв изва­я­ние боги­ни, кото­рое было изготов­ле­но с таким рас­че­том, чтобы повер­гать тол­пу в бла­го­го­вей­ный тре­пет, Медея на рас­све­те вошла в город. (2) Пред­став­ля­ясь одер­жи­мой боже­ст­вом, Медея при боль­шом сте­че­нии наро­да на ули­цах веле­ла всем с бла­го­го­ве­ни­ем при­нять боги­ню, кото­рая яко­бы при­бы­ла из стра­ны гипер­бо­ре­ев, чтобы ока­зать боже­ст­вен­ное покро­ви­тель­ство и все­му горо­ду и его царю.

 

АРТЕМИДА ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С СЕЛЕНОЙ

Иногда Артемиду отождествляли с Селеной-Луной. Особенно это было свойственно римским поэтам – Овидию, Вергилию, Стацию. Сегодня эта связь более популярна, чем во времена античности. См. также следующий раздел о триаде Селена-Артемида-Геката.

Страбон. География. Книга XIV (Иония, Кария, Памфилия, Киликия). I. 6. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 595) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Гелиос и Селена тесно соединены с этим понятием [Аполлоном и Артемидой], так как они являются причиной здорового смешения воздуха. Впрочем, губительные болезни и внезапную смерть также приписывают этим богам [Аполлону и Артемиде]».

 

Цицерон. О природе богов. Книга II. XXVII (68-69). (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«И имя Аполлона тоже греческое, в нем хотят видеть Солнце. А Диану [Артемиду] считают той же Луной…

Луна (luna) названа так от lucere (светить), другое ее имя Люцина, и вот, как у греков при родах взывают к Диане, называя ее также другим именем – Светоносная, так у наших призывают Юнону – Люцину. Та же Диана зовется «Всюдубродящая», но не оттого, что, охотясь, бродит повсюду, а потому что она считается одной из семи как бы «блуждающих» звезд. Дианой же [Луна] зовется потому, что ночь она как бы обращает в день (dies). А обращаются к ней при родах потому, что беременность длится иногда семь, а по большей части девять лунных оборотов, которые называются menses (месяцы), так как совершаются в измеренные промежутки времени».

 

Цицерон. О природе богов. Книга III. XX. (51). (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«Разве ты… не видишь, как далеко заводит сказанное тобой о небе и звездах? Богами стали Солнце [Гелиос] и Луна [Селена], в первом греки видят Аполлона, во второй – Диану [Артемиду]».

 

ТРИАДА ГЕКАТА–АРТЕМИДА–СЕЛЕНА

Триада Геката-Артемида-Селена встречается в поэзии римской эпохи.

Сенека. Федра. 403-423. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 45-46) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«[Федра молится Диане-Гекате-Луне-Артемиде-Селене:]

Царица рощ, высоких гор пустынница,

В пустынных высях гор одна лишь чтимая,

Приметы отврати от нас грозящие!

Богиня, средь лесных урочищ властная,

Ночных небес краса, светило славное,

Чьих перемен чредою озарен весь мир,

Трехликая Геката, снизойди к мольбам.

Смягчи упорный, мрачный Ипполита дух, –

Пусть выслушает нас, пусть сам научится

Любить, пусть загорится сердце дикое.

Опутай душу: пусть угрюмый, яростный

Признает власть Венеры. Ради этого

Все силы приложи – и пусть засветится

Твой ярче лик, пусть тучу разорвут рога,

И пусть коней твоих с пути эфирного

Не совлекут заклятья фессалийские;

Пусть ни один пастух не похваляется

Твоей любовью. Внемли, снизойди к мольбам!»

 

Сенека. Троянки. 386-390. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 243) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Так же, как дважды шесть бурно несется звезд,

Как столетних кругов бег ускоряет сам

Повелитель светил [Гелиос-Солнце], как ускоряет ход

По извитым путям светлая Тривия [Даина-Артемида-Селена-Геката],

К смерти мчимся мы все».

 

Стаций. Фиваида. Книга десятая. 368-373. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 174) (римский эпос 1 в. н. э.):

«[В следующем отрывке Стаций описывает Диану-Артемиду как тройную богиню, которая включает в себя свойства Дианы, Луны, Гекаты (Артемиды, Селены, Гекаты):]

Повелительница сокровенной, о Кинфия, ночи!

ежели верно, что ты – божество, чей трижды изменчив

образ, и ты же к лесам в ином обличий сходишь, –

сей – недавний еще – сопутник, сей редкий питомец

рощ, сей юноша – твой, о Диана, откликнись же ныне! –

нами не найден». – Склонив колесницу, богиня низводит

светоч благой и тела указует направленным рогом.

Явственны стали поля…»

 

Стаций. Фиваида. Книга четвертая. 419-483. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 63-64) (римский эпос 1 в. н. э.):

«[Провидец Тересий совершает обряд в роще Дианы (Артемиды)-Гекаты:]

Лес в умудренных летах, согбенный старостью мощной,

с неопадавшей листвой стоял, недоступный от века

солнца лучам…

Тишь гробовая в лесу: принуждал безотчетный к молчанью

ужас, а свет, заключенный, бледнел, на свет непохожий.

Тьма не пуста божеством: Латонию [Артемиду-Гекату], рощ опекуншу,

в каждом дуба стволе и в каждом кедре смолистом

запечатленную, лес священным окутывал мраком.

В чаще звеня, летят незримые стрелы богини,

псы завывают [как Геката] в ночи, когда, чертоги покинув

дядины [Аида], облик она обретает новой Дианы;

но, притомясь на хребтах, – когда высочайшее солнце

шлет сладчайшие сны, – здесь, кругом широким повсюду

стрелы вонзив и склонясь на исчерпанный тул, засыпает.

[Тиресий восклицает, вызывая призраков:]

«Тартара грозный предел, и ненасыщаемой Смерти

страшное царство, и ты, о самый свирепый из братьев,

коему подчинены и души, и вечные грешных

вопли, и служат кому глубинного мира чертоги, –

дайте открыться немым укрытиям и Персефоны

строгой бесплотный народ отпустите, направив в просторы

ночи, и челн через Стикс пусть полным назад возвратится.

Пусть устремляют свой шаг к обители света не только

маны, – и ты, Персеид [Геката], повели благочестный Элисий

толпам покинуть своим, и сумрачный пусть их Аркадец [Гермес]

мощною ветвью ведет…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLIV. 189-197. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Нонн описывает Артемиду-Гекату-Селену как тройную богиню:]

Гелия [Солнца] дочерь, матерь всего, круговратная Мена [Луна],

Правящая повозкой серебряной в небе Селена,

Если ты вправду Геката многоименная, если

Светочем ты помаваешь в руке огненосной все ночи,

Снизойди, о ночная владычица…

Если ты Артемида далекоразящая, в скалах

На охоту спешащая с ланеубийцей Лиэем –

Брату приди на подмогу!»

ГИМНЫ К АРТЕМИДЕ

I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ

Гомеровские гимны. IX. К Артемиде. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 168) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Муза, воспой Артемиду, родную сестру Дальновержца,

Стрелолюбивую деву, совместно взращенную с Фебом!

Поит она лошадей в тростниках высоких Мелита [река в Лидии]

И через Смирну несется в своей всезлатой колеснице

В Кларос, богатый лозами, – туда, где сидит, дожидаясь

Стрелолюбивой сестры-дальновержицы, Феб сребролукий.

Радуйся ж песне и ты, и с тобой все другие богини!

Первая песня – тебе, с тебя свою песнь начинаю.

Славу ж воздавши тебе, приступаю к другому я гимну».

 

Гомеровские гимны. XXVII. К Артемиде. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 168) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Песня моя – к златострельной и любящей шум Артемиде,

Деве достойной, оленей гоняющей, стрелолюбивой,

Одноутробной сестре златолирного Феба-владыки.

Тешась охотой, она на вершинах, открытых для ветра,

И на тенистых отрогах свой лук всезлатой напрягает,

Стрелы в зверей посылая стенящие. В страхе трепещут

Главы высокие гор. Густотенные чащи лесные

Стонут ужасно от рева зверей. Содрогается суша

И многорыбное море. Она же с бестрепетным сердцем

Племя зверей избивает, туда и сюда обращаясь.

После того как натешится сердцем охотница-дева,

Лук свой красиво согнутый она наконец ослабляет

И направляется к дому великому милого брата

Феба, царя-дальновержца, в богатой округе дельфийской.

Чтобы из Муз и Харит хоровод устроить прекрасный.

Там она вешает лук свой с концами загнутыми, стрелы,

Тело приятно украсив, вперед выступает пред всеми

И хоровод зачинает. И пеньем бессмертным богини

Славят честную Лето, как детей родила она на свет,

Между бессмертными всеми отличных умом и делами.

Радуйтесь, дети Кронида-царя и Лето пышнокудрой!

Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю».

 

Гомеровские гимны. IV. К Афродите. 18-20. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Любит она [Артемида] только луки, охоту в горах за зверями,

Звяканье лир, хороводы, далеко звучащие клики,

Рощи, богатые тенью, и город мужей справедливых».

II. ЭЛЛИНИСТИЧЕСКИЕ ГИМНЫ

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 57-60 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 149-155) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Артемиду, ту, что забыть песнопевец не смеет,

Мы воспоем, возлюбившую лук, и охоты, и травли,

И хоровод круговой, и пляски на горных высотах…

[Ниже описывается история рождения и детства Артемиды].

Четвертый [выстрел Артемиды из лука] не древо –

Град нечестивых мужей поразил, которые много

И над пришельцами зла совершали и над своими.

Горе тем, кого посетишь ты яростным гневом!

Сгинет скот их от язвы, и сгинут посевы от града;

Старцы власы остригут, хороня сыновей; роженицы

Будут, стрелой сражены, умирать, а ежели горькой

Смерти избегнут, так явят на свет недостойное жизни.

Но у тех, на кого ты с улыбчивой милостью взглянешь,

Нивы злаком обильным кипят, отменно плодится

Стадо, и счастлив их дом; притом и в могилу не сходят

Прежде они, чем успеют сполна вкусить долголетья.

Распри семейной не знают они, той распри, что часто

Даже и сильные домы губила; но ставят согласно

Рядом сиденья свои за столом золовки и снохи.

К ним же да сопричтется и друг мой, кто друг мне по правде

Да сопричтусь я и сам, госпожа! Тебя воспевая,

В песнях славя и брак Лето, и тебя неустанно,

И Аполлона, и все деянья твои, о богиня,

Также и псов, и колчан, и ту колесницу, на коей

Ты возносишься быстро в небесные домы Зевеса.

Если же нимфы ведут вокруг тебя хороводы,

Будь то подле истоков египетской влаги Инопа [на острове Дилос],

Иль у Питаны (затем, что твоя Питана!) и в Лимнах [в Лаконии],

Иль когда, о богиня, ты к Алам идешь Арафанским [Браурон в Аттике],

Бросив Скифский предел и обычаи тавров отринув, –

Пусть в это время мои быки не выходят на ниву

Чуждую труд свой дневной совершать за условную плату!

Верно, в хлев воротятся они, вконец изнемогши,

Крепость мышц потеряв, хотя бы стимфейской породы

Девятилетки то были, что роги влачат, рассекать же

Пашню оралом способней других. Ведь бог солнцезарный,

С неба такой хоровод приметив, коней остановит,

Залюбовавшись; а дня между тем теченье продлится.

Меж островами какой тебе мил, и какая вершина,

Град какой, и залив? И кого возлюбила особо

Ты среди нимф, и каких героинь принимала в подруги?

Мне открой, о богиня, а я поведаю людям.

Меж островами – Долиха [в Икарии], средь градов мила тебе Перга [в Памфилии],

Горы Тайгета [в Лакедемонии] милы, заливы же любы Еврипа [Эвбеи];

Но среди нимф возлюбила ты дивно гортинскую нимфу,

Зоркую Бритомартис-оленеубийцу, за коей

Гнался по критским горам Минос, язвимый желаньем.

То в укромах лесных от него таилася нимфа,

То в болотных лощинах; он девять месяцев кряду

По бездорожью блуждал, не желая погони оставить;

Но под конец, настигаема им, она ввергнулась в море,

Прянув с обрыва, а там ее удержали тенета

Спасших ее рыбарей. С тех пор кидонийцы «Диктиной»

Нимфу зовут самое, а утес, с которого нимфа

Прянула, кличут «Диктейским»; алтарь у брега воздвигнув,

Жертвы приносят они, венки же плетут из фисташек

Или сосновых ветвей, но мирт рукам их запретен,

Ибо веточка мирта, за пеплоса край зацепившись,

Девы замедлила бег; с той поры ей мирт ненавистен.

Светоченосная Упис, владычица, критяне даже

И тебя самое именуют прозванием нимфы.

Ты и Кирену дарила приязнью, ей уступивши

Двух охотничьих псов, из которых один Гипсеиде

После награду стяжал на играх при гробе Иолкском.

И супругу Кефала, Дейонова сына, избрала

Встарь белокурую ты, госпожа; а еще, по преданьям,

Больше света очей ты любила красу Антиклею [мать Одиссея].

Первыми эти двое и лук, и колчан стрелоемный

Стали носить у плеча, оставляя правое рамо

Неприкровенным и правый сосок всегда обнажая.

Также лелеяла встарь быстроногую ты Аталанту

Деву, Иасия дщерь аркадского, вепреубийцу,

Псов подстрекать научив и цель стрелою уметить.

Радуйся много, Хитона, держащая храмы и грады,

Ты что в Милете являешь себя! Ведь тобою ведомый

Некогда прибыл в тот край Нелей [основатель Милета] из Кекропова царства.

Первопрестольница ты хесийская! Царь Агамемнон

Дар во храме твоем принес тебе, путь умоляя

Вновь открыть кораблям (ибо ветры ты оковала),

В оное время, как плыли суда ахейцев на грады

Тевкров [в Трою], бранью грозя Рамнусийской ради Елены.

Также и Пройт два храма тебе, богиня, воздвигнул:

Первый «Девичьей», когда ему в дом ты дев воротила,

Что в Азанийских блуждали горах; второй же, на Лусах, –

«Кроткой», затем, что у чад его отняла ты свирепость.

И амазонок народ, возлюбивший брани, у брега,

Подле Эфеса поставил тебе кумир деревянный

В сень священного дуба, и жертвы Гиппо [царице амазонок] сотворила.

Но остальные плясали вокруг, о владычица Упис,

Бранную пляску сперва, щитами вращая, а после

Хоровод по кругу вели; пронзительный голос

Им подавала свирель, чтоб в лад они били стопами

(Ибо выдалбливать кость оленью [для изготовления флейты] тогда не навыкли,

Как то Паллада во вред оленям измыслила). Эхо

До Берекинфа [во Фригии] неслось и до Сард, как топотом шумным

Землю разили они, и вторили звоном колчаны.

После ж вокруг кумира того воздвигся пространный

Храм; святее его никогда не видело солнце,

Как и богатством обильней: легко и Пифо [Дельфы] превзойдет он.

Храм сей разрушить грозил Лигдамид, обуянный гордыней:

Дерзкий обидчик; привел он рать кормящихся млеком,

Словно песок, несчислимых с собой киммерийцев, живущих.

Подле пролива того, что зовется по древней телице.

Как помрачен был рассудок царя проклятого! Больше

Уж ни ему не пришлось увидеть Скифскую землю,

Ни другим, чьи повозки пестрели на бреге Каистра [Лидия],

Путь возвратный найти; ибо лук твой – защита Эфесу!

О Мунихия, ты заливами правишь, Ферея!

В почести да не откажет никто Артемиде, затем что

Даже Ойнею пришлось не к добру созывать зверобоев;

Пусть не желает никто с Охотницей спорить в искусстве –

За похвальбу и Атрид [Агамемнон] расплатился пеней немалой;

Девственной да не дерзнет никто домогаться – как Отос,

Так Оарион желаньем пылали себе не во благо;

Плясок пусть никто не бежит ежегодных – отвергнув

Танец пред алтарем, и Гиппо вкусила возмездье.

Радуйся много, Царица! И к песне будь благосклонна».

III. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ

Орфический гимн II. Профирее (фимиам, стиракта). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 182) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Внемли, богиня почтенная, демон об имени светлом,

В родах помощница, радостно видеть тебя роженицам,

Жен ты спасенье, одна лишь ты любишь, о добрая, деток,

Быстрые роды неся, являешься там, где страданье.

Ты, Профирея [Артемида], о добрая ключница, пестовать любишь,

Радостно домам людским тебе посылать процветание,

Рвущая пояс, невидима ты, но дела твои зримы.

Ты сострадаешь родящим, коль роды легки – веселишься.

Ты, Илифия, снимаешь страдание в миг тяжелейший,

Только тебя, облегченье душе, и зовут роженицы,

Только в тебе забывают страдания болей родильных.

О Артемида, Илифия, о Профирея честная!

Внемли, блаженная, роды пошли и пребудь на подмоге,

Будь мне спасеньем, раз все упасать ты на свет уродилась!»

 

Орфический гимн XXXVI. Артемиде (фимиам, манна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 216) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Многоименная Зевсова дщерь, внемли, о царица!

О титанида, Бромия, великая лучница дева,

Светоч несущая, явная всем, богиня Диктина,

Муки родильной не зная, несущая в родах подмогу,

Поясоснятица, страстью ты жалишь, охотишься с псами,

Быстрая в беге, забот разрешитель, ты бодрствовать любишь,

Ночью бродя, стреловержица, встреча с тобою – к удаче,

Статная, мужу подобна, даруешь недолгие роды,

Демон, что смертных потомство людей и растит, и питает!

Ты амвросийная, ты и подземная, звероубийца,

Горных хозяйка дубрав, оленей разишь, о честная,

Ты госпожа, всецарица, всегда в неизменном цветенье.

Псов ты, лесная, хранишь, кидониянка, светлая видом.

Ныне, богиня, гряди, о любезная, встречей благая,

К мистам ко всем благосклонна, щедра земными плодами!

Милый нам мир приведи с Гигиеей прекраснокудрявой,

Горе и злые болезни прогнав за далекие горы!»

 

ОПИСАНИЕ ВНЕШНОСТИ АРТЕМИДЫ

Классическая литература содержит лишь несколько кратких описаний внешности богов.

Гомер. Одиссея. Песнь шестая. 105-108. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 486) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«С нею [Артемидой]…

Бегают нимфы полей – и любуется ими Латона;

Всех превышает она [Артемида] головой, и легко между ними,

Сколь ни прекрасны они, распознать в ней богиню Олимпа».

 

Гомер. Одиссея. Песнь шестая. 150-153. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 487) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Одиссей обращается к царевне Навсикае:]

Если одна из богинь ты, владычиц пространного неба,

То с Артемидою только, великою дочерью Зевса,

Можешь сходна быть лица красотою и станом высоким…»

 

Гомер. Одиссея. Песни семнадцатая, 36-38 и девятнадцатая, 53-55. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 615, 640-641) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Вышла разумная тут из покоев своих Пенелопа,

Светлым лицом с золотой Афродитой, с младой Артемидой

Сходная…»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Третья книга. 872-880. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 84) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Именно так Летоида [Артемида] богиня после купанья

В струях Амниса реки или в теплых Парфения водах,

На золотую свою взойдя колесницу, несется.

Мчат ее быстроногие лани по горным дорогам

Издалека, чтоб вкусить от жертвы, дымящейся жиром;

Следом мчатся спутницы нимфы; одни собираясь

От Амниса реки, другие – покинувши рощи,

Где под холмами плещут ключи, а дикие звери

С визгом машут хвостами, пугаясь ловчей богини».

 

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 9-13 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 149/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 149 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«… Скуют мне проворно киклопы

Множество стрел и гибкою лук наделят тетивою.

Ты же мне светочи даруй в удел и хитон, до колена

Лишь доходящий, дабы нагнать мне зверя лесного…»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга V. Элида (А). XIX. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[В изображении на ларце] Артемида представлена с крыльями на плечах; правой рукой она держит барса, а другой рукой – льва».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XXXVII. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[Из описания культовой статуи:]

Артемида, накинувшая на себя шкуру лани, с колчаном через плечо; в одной руке она держит светильник, а в другой – двух змей. У ног Артемиды лежит собака из породы охотничьих».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLVIII. 309-333. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 477-478) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Артимида и Авра взошли на колесницу Артемиды и та]

Передала и вожжи, и бич своей девственной Авре,

Та же рогатых ланей, быстрых как ветер, погнала.

Дщери нагие старца, извечного Океана,

Сопровождали богиню, служа ей и повинуясь –

Первая сильно и резво впереди поспешала,

Та, подвернув одежды, рядом бежала с повозкой,

Третья, за кузов схватившись повозки быстроколесной,

Вровень с нею летела вперед и не отставала.

Лучница же лучилась, свет на них изливая,

Ярче служанок красою сияла…

Вот на землю спустилась богиня [Артемида], Упис [Опис, Опида] снимает

Лук с богининых плеч, колчан берет Хекаэрга [Гекаэрга],

Дочери Океана снимают ловчие сети,

Псов сажают на сворку. Локсо богини плесницы

Развязала…»

 

ДРУГОЕ

Платон. Кратил. Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Сократ: … Будем рассуждать о людях и выяснять, какое представление о богах те имели, когда устанавливали для них имена.

…Первые учредители имен не были простаками, но были вдумчивыми наблюдателями небесных явлений и, я бы сказал, тонкими знатоками слова.

Артемида, мне кажется, названа так за нетронутую чистоту и скромность и еще за привязанность к девичеству. А может быть, назвавший ее так особо подчеркнул ее испытанную добродетель или то, что она как бы этой добродетели страж. Наконец, возможно, он подчеркнул и то, что она возненавидела в женщине пашню мужа. Либо за что-нибудь одно из этого, либо за все вместе присвоил это имя богине присвоитель имен.

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

Миф о том, что Артемида оказала помощь Лето при рождении Аполлона, связан с культом Артемиды — покровительницы родов (Эйлитии).

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 21 (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

Из дочерей Кея Астерия, приняв образ перепелки, кинулась в море, чтобы избежать преследований Зевса, хотевшего с ней сойтись (ее именем вначале был назван город Астерия, который позднее стал именоваться Делос). Богиню же Лето, сошедшуюся с Зевсом, Гера преследовала по всей Земле, пока та, придя на остров Делос, не родила вначале Артемиду, а с помощью Артемиды она затем родила Аполлона

Оцените статью
Боги Греции
Добавить комментарий

один × 1 =