Цитаты и книги классической древнегреческой литературы о Гермесе (Меркурии)

Содержание
  1. РОЖДЕНИЕ ГЕРМЕСА
  2. I. СЫН ЗЕВСА И МАИ
  3. II. СЫН ДИОНИСА И АФРОДИТЫ
  4. СЕМЬЯ
  5. ОБЩИЙ СПИСОК СЫНОВЕЙ
  6. СЕМЬЯ В НЕОПРЕДЕЛЕННОМ МЕСТЕ
  7. СЕМЬЯ В АТТИКЕ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)
  8. 1) КЕФАЛ, афинский властитель
  9. 2) КЕРИКС, вестник элевсинских мистерий
  10. 3) ЭЛЕВСИН, царь Элевсина или богиня Элевсина
  11. СЕМЬЯ В КОРИНФЕ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)
  12. СЕМЬЯ В СИКИОНИИ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)
  13. СЕМЬЯ В АРГОЛИДЕ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)
  14. СЕМЬЯ В МЕССЕНИИ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)
  15. СЕМЬЯ В ЭЛИДЕ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)
  16. 1) МИРТИЛ, элидский властитель
  17. 2) ПАЛЕСТРА, богиня борьбы
  18. СЕМЬЯ В АРКАДИИ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)
  19. 1) ПАН И ПАНЫ, аркадские боги
  20. 2) ЭВАНДР, властитель Аркадии
  21. СЕМЬЯ В БЕОТИИ (ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГРЕЦИЯ)
  22. СЕМЬЯ В ФОКИДЕ (ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГРЕЦИЯ)
  23. СЕМЬЯ В ЛОКРИДЕ (ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГРЕЦИЯ)
  24. СЕМЬЯ ВО ФТИОТИДЕ (ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГРЕЦИЯ)
  25. 1) ЕВРИТ И ЭФИОН, властители Алопы
  26. 3) ЭФАЛИД, властитель города Лариса
  27. 4) ЕВДОР, фтийский властитель
  28. СЕМЬЯ В ФЕССАЛИИ (СЕВЕРНАЯ ГРЕЦИЯ)
  29. СЕМЬЯ НА САМОФРАКИИ (ГРЕЧЕСКИЙ ОСТРОВ В ЭГЕЙСКОМ МОРЕ)
  30. СЕМЬЯ НА РОДОСЕ (ГРЕЧЕСКИЙ ОСТРОВ В ЭГЕЙСКОМ МОРЕ)
  31. СЕМЬЯ НА КРИТЕ (ГРЕЧЕСКИЙ ОСТРОВ В СРЕДИЗЕМНОМ МОРЕ)
  32. СЕМЬЯ В ТРОАДЕ (АНАТОЛИЯ)
  33. СЕМЬЯ В ТЕВТРАНИИ (АНАТОЛИЯ)
  34. СЕМЬЯ В МИСИИ (АНАТОЛИЯ)
  35. СЕМЬЯ В ЕГИПТЕ (СЕВЕРНАЯ АФРИКА) И АРАВИИ (ЗАПАДНАЯ АЗИЯ)
  36. СЕМЬЯ В ЛИВИИ (СЕВЕРНАЯ АФРИКА)
  37. СЕМЬЯ В ЛАЦИИ (ЦЕНТРАЛЬНАЯ ИТАЛИЯ)
  38. 1) ЭВАНДР, царь Лация
  39. 2) ФАВН, царь Лация
  40. СЕМЬЯ НА СИЦИЛИИ (ЮЖНАЯ ИТАЛИЯ)
  41. СЕМЬЯ В ИБЕРИИ (ИСПАНИЯ) И НА ОСТРОВЕ САРДИНИЯ (ИТАЛИЯ)
  42. БОГ ЧЕГО ГЕРМЕС
  43. БОГ ЖИВОТНОВОДСТВА
  44. ИЗОБРЕТАТЕЛЬ ДЕРЕВЕНСКИХ ИНСТРУМЕНТОВ И ИСКУССТВ
  45. БОГ ВЕСТНИК
  46. БОГ ПТИЦ ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ
  47. БОГ КОВАРСТВА
  48. БОГ ВОРОВСТВА И СКОТА
  49. БОГ ТОРГОВЛИ
  50. БОГ ЯЗЫКОВ, ОБУЧЕНИЯ, УЛОВОК
  51. БОГ РЕЧИ,  УБЕЖДЕНИЙ, ОРАТОРСКОГО ИСКУССТВА
  52. БОГ ЯЗЫКОВ И ПИСЬМЕННОСТИ
  53. БОГ ПАМЯТИ И ОБУЧЕНИЯ
  54. БОГ ДОРОГ, ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ И ГОСТЕПРИИМСТВА
  55. I. БОГ ЗАЩИТНИК ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ
  56. II. БОГ ДОРОГ
  57. III. БОГ ГОСТЕПРИИМСТВА
  58. БОГ ПРАЗДНИКОВ И БАНКЕТОВ
  59. БОГ ЗАЩИТНИК ДОМА
  60. БОГ СТОРОЖЕВЫХ СОБАК
  61. ПРОВОДНИК МЕРТВЫХ
  62. I. ПРОВОДНИК ДУШ МЕРТВЫХ В АИД
  63. II. ГЕРМЕС ПРИЗЫВАЕТ ДУХОВ МЕРТВЫХ
  64. БОГ СНА
  65. БОГ ВЕЩИХ СНОВ
  66. БОГ СЕЛЬСКИХ ГАДАНИЙ
  67. БОГ СОРЕВНОВАНИЙ, АТЛЕТИКА, ИГР
  68. БОГ АСТРОНОМИИ И КАЛЕНДАРЯ
  69. I. УЧИТЕЛЬ АСТРОНОМИИ
  70. II. ПЛАНЕТА МЕРКУРИЙ
  71. III. СОЗВЕЗДИЕ ОВЕН И ТРЕУГОЛЬНИК
  72. БОГ БАСЕН
  73. ГИМНЫ ГЕРМЕСУ
  74. I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ
  75. II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ
  76. ОПИСАНИЯ ВНЕШНОСТИ ГЕРМЕСА
  77. ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ ГЕРМЕСА С ЕГИПЕТСКИМ БОГОМ ТОТ
  78. ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ ГЕРМЕСА С ЕГИПЕТСКИМ БОГОМ АНУБИС
  79. ДРУГОЕ

РОЖДЕНИЕ ГЕРМЕСА

I. СЫН ЗЕВСА И МАИ

Гесиод. Теогония. 938. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

Майя, Атлантова дочерь, взошла на священное ложе
К Зевсу и вестником вечных богов разрешилась, Гермесом.

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 112. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

Майя, которая была старшей из дочерей Атланта, сошлась с Зевсом и родила в пещере горы Киллены Гермеса123. Когда он лежал еще в колыбели завернутым в пеленки, он выбрался из них и отправился в Пиерию. Там он украл коров, которых пас бог Аполлон

II. СЫН ДИОНИСА И АФРОДИТЫ

Орфический гимн 57. Гермесу Атническому (фимиам, ладан). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 245) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

Гермий, о сын хороводного Вакха [Диониса] и девы Пафосской,
Той Афродиты, чьи очи в изогнутых дивно ресницах

 

СЕМЬЯ

ОБЩИЙ СПИСОК СЫНОВЕЙ

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 160. Сыновья Меркурия [Гермеса]. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 193-194):

«Приап.

Эхион и Эврит от Антианиры.

Кефал от Креусы, дочери Эрехфея.

†Эврест от †Апталы ……

†Ливий от Ливии, дочери Паламеда».

СЕМЬЯ В НЕОПРЕДЕЛЕННОМ МЕСТЕ

ПОРОДИЛ: Ангелия, богиня сообщений.

Пиндар. Олимпийские песни. 8. <«Эак»> Алкидемонту Эгинскому. 81. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 39) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«Весть, дочь Гермеса…»

Для получения дополнительной информации о богине-посланница см. АНГЕЛИЯ

СЕМЬЯ В АТТИКЕ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ: 1. Герса, афинская царевна; 2. Аглавра (Аграула), афинская царевна; 3. Дайра, элевсинская нимфа.

ПОРОДИЛ: 1. Кефал, афинский властитель; 2. Керикс, вестник элевсинских мистерий; 3. Элевсин, царь Элевсина.

1) КЕФАЛ, афинский властитель

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 160. Сыновья Меркурия [Гермеса]. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 193):

«Кефал от Керусы, дочери Эрехфея».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 241. Кто убил свою жену. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 262):

«Кефал, сын Деиона или Меркурия [Гермеса], Прокриду, дочь Пандиона, не зная, что это она».

Про МИФ о соблазнении Гермесом Герсы см. «Возлюбленные Гермеса: Герса»

2) КЕРИКС, вестник элевсинских мистерий

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XXXVIII. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Когда умер Эвмолп [основатель элевсинских мистерий Деметры], то остался младший из его сыновей Керик, которого, впрочем, род Кериков называет сыном дочери Кекропа Аглавры и Гермеса, а не Эвмолпа».

Про альтернативный МИФ о Гермесе и Аглавре см. «Гнев Гермеса: Аглавра»

3) ЭЛЕВСИН, царь Элевсина или богиня Элевсина

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XXXVIII. 7. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Героя же Элевсина, от которого город получил свое название, одни считают сыном Гермеса и Дайры, дочери Океана, а другими придумано, что Огиг был отцом Элевсина. Но эти древние сказания, не загроможденные генеалогиями и эпическими произведениями, конечно, давали большой простор для всяческих выдумок, и особенно во всем, что касалось родословных героев».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 275. Кто какие города основал. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 298):

«Элевсин, сын Меркурия [Гермеса], Элевсин».

Про МИФ о соблазнении Гермесом Дайры см. «Возлюбленные Гермеса: Дайра»

Для получения дополнительной информации о богине Элевсина см. ЭЛЕВСИН

СЕМЬЯ В КОРИНФЕ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ: 1. Алкидамия, коринфская царевна.

ПОРОДИЛ: 1. Бун, царь Коринфа.

Павсаний. Описание Эллады. Книга II. Коринфика. III. 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«…Ээт, уходя в страну колхов, передал эту землю [Коринфское царство] Буну – а Бун был сыном Гермеса и Алкидамии – и когда Бун умер, то таким образом Эпопей, сын Алоея, получил власть и над Эфиреей».

СЕМЬЯ В СИКИОНИИ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННАЯ: 1. Хтонофила, царица Сикиона.

ПОРОДИЛ: 1. Полиб, царь Сикиона.

Павсаний. Описание Эллады. Книга II. Коринфика. VI. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«У Сикиона родилась дочь Хтонофила; от Хтонофилы и Гермеса, по преданию, родился Полиб».

СЕМЬЯ В АРГОЛИДЕ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННАЯ: Филодамия, аргосская царевна.

Павсаний. Описание Эллады. Книга IV. Мессения. XXX. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«На расстоянии семидесяти стадиев от Абии находятся Фары [в Мессении]… Говорят, что основатель этого города Фарис был сыном Гермеса и Филодамии, дочери Даная.

СЕМЬЯ В МЕССЕНИИ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)

ПОРОДИЛ: 1. Фарис, властитель Фариса.

Павсаний. Описание Эллады. Книга IV. Мессения. XXX. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«На расстоянии семидесяти стадиев от Абии находятся Фары [в Мессении]… Говорят, что основатель этого города Фарис был сыном Гермеса и Филодамии, дочери Даная.

СЕМЬЯ В ЭЛИДЕ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННАЯ: 1. Теобула, элейская владычица.

ПОРОДИЛ: 1. Миртил, элейский властитель; 2. Палестра, богиня борьбы.

1) МИРТИЛ, элидский властитель

Павсаний. Описание Эллады. Книга V. Элида (А). I. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Элейцы рассказывали, что Пелоп первый воздвиг в Пелопоннесе храм Гермесу и почтил его жертвами с целью отвратить гнев бога за смерть Миртила [которого он убил]».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XIV. 7. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Позади храма [Гермеса в Фенеее, Аркадия] находится могила Миртила. Об этом Миртиле эллины говорят, что он был сыном Гермеса и был возницей у Эномая. Когда кто-нибудь приходил свататься за дочь Эномая (Гипподамию), то Миртил обычно искусно управлял конями Эномая, и Эномай во время этой скачки, догнав других коней, убивал копьем жениха».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 224. Кто из смертного стал бессмертным. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 253):

«Миртил, сын Меркурия [Гермеса] и Теобулы, Возничим [созвездием]».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Возничий. 13. 2. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 51):

«Другие же говорят, что это – сын Меркурия [Гермеса] и Клитии по имени Миртил, возничий Эномая».

2) ПАЛЕСТРА, богиня борьбы

Филострат Старший. Картины. Книга II. 32. Палестра. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«Палестра, дочь Гермеса, теперь уже выросла в Аркадии [т. е. в Олимпии]; она изобрела искусство борьбы…»

Про МИФ о Гермесе и его сыне Миртиле см.:

(1) Благосклонность Гермеса: Миртил

(2) Гнев Гермеса: Пелоп

СЕМЬЯ В АРКАДИИ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ: 1. Пенелопа, нимфа-ореада; 2. Сосе, нимфа-ореада; Кармента, нимфа-наяда.

ПОРОДИЛ: 1. Пан и паны, боги пастухов; 2. Эвандр, властитель Аркадии.

1) ПАН И ПАНЫ, аркадские боги

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава VII. (38). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«…Пенелопу, соблазненную Антиноем, [ее муж] Одиссей отослал к ее отцу Икарию; когда Пенелопа прибыла в аркадскую Мантинею, она родила там Пана от Гермеса».

Плиний Старший. Естественая история. Книга VII. 204. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1 (§§ 180—215) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

«…Свирель и одноствольную флейту [изобрел] – Пан, сын Меркурия [Гермеса]…»

Про МИФ о соблазнении Пенелопы Гермесом см. «Возлюбленные Гермеса: Пенелопа».

Про МИФ о Гермесе и рождении бога см. «Гермес и рождение Пана».

Для получения дополнительной информации об этих рустических (деревенских) божествах см. ПАН и ПАНЫ

2) ЭВАНДР, властитель Аркадии

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XLIII. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Говорят, что из всех аркадян и по разуму и по знанию военного дела самым выдающимся был некий муж по имени Эвандр; он был сыном Гермеса и нимфы, дочери Ладона. Посланный для вывода колонии и стоя во главе отряда из Паллантия, он основал город [часть будущего Рима] на берегу реки Тибра».

СЕМЬЯ В БЕОТИИ (ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГРЕЦИЯ)

ПОРОДИЛ: Орион, великан, царевич в Гирии.

Про МИФ о рождении Ориона см. «Близкие Гермеса: Гирией»

СЕМЬЯ В ФОКИДЕ (ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГРЕЦИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННАЯ: Хиона, фокидская царевна.

ПОРОДИЛ: 1. Автолик, фокидский царевич.

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. IX. (16). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 18) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«На помощь [аргонавту] Иасону собрались следующие герои… Автолик, сын Гермеса…»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. IV. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Ее взял замуж Автолик, живший на горе Парнасе. Говорили о нем, что он – сын Гермеса, но если уж говорить правду, то отцом его был Дедалион».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга тринадцатая. 144-147. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Ибо отец мне [Одиссею] Лаэрт, а Аркесий – родитель Лаэрта,

Он же Юпитеру [Зевсу] сын. Не проклят никто и не изгнан.

Также по матери род мой восходит к Киллению [Гермесу, отцу Автолика], – в нем же

Знатность вторая моя. От бессмертных родители оба».

Про МИФ о соблазнении Гермесом этой царевны см. «Возлюбленные Гермеса: Хиона»

Чтобы узнать про МИФЫ и Гермесе и его сыне см. «Близкие Гермеса: Автолик».

СЕМЬЯ В ЛОКРИДЕ (ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГРЕЦИЯ)

ПОРОДИЛ: 1. Абдер, царевич Опунта.

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга II. V. (8). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 36) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«…Геракл велел сторожить их своему возлюбленному Абдеру, который был сыном Гермеса и происходил из Локриды Опунтской».

СЕМЬЯ ВО ФТИОТИДЕ (ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГРЕЦИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ: 1-2. Евполемея, фтийская царевна; 3. Антианейра, владычица Алопы.

ПОРОДИЛ: 1-2. Еврит и Эхион, властители Алопы; 3. Эфалид, властитель города Лариса; 4. Евдор, фтийский властитель.

1) ЕВРИТ И ЭФИОН, властители Алопы

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. IX. (16). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 18) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«На помощь [аргонавту] Иасону собрались следующие герои… Эврит, сын Гермеса…»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Первая книга. 50-55. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 6) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Не остались в Алопе и хитроумные дети

Бога Гермеса, Эрит и Эхион, искусные в кознях

[но тоже присоединившиеся к путешествию аргонавтов].

Третьим брат Эфалид за ними прийти не замедлил.

Дочь Мирмидона Евполемея из Фтии у брега

Амфрисса-реки его родила, а те двое

Антианирою рождены, Менетия дщерью».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 160. Сыновья Меркурия. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 193):

«Эхион и Эврит от Антианиры».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 173. Кто пошел на калидонского вепря. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 207):

«Эрит и Эхион, сыновья Меркурия [Гермеса]».

3) ЭФАЛИД, властитель города Лариса

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Первая книга. 50-54. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 6) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Не остались в Алопе и хитроумные дети

Бога Гермеса, Эрит и Эхион, искусные в кознях

[которые присоединились к аргонавтам].

Третьим брат Эфалид за ними прийти не замедлил.

Дочь Мирмидона Евполемея из Фтии у брега

Амфрисса-реки его родила…»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Первая книга. 635-637. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 19) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Между тем вестником быстрым вперед герои послали

Эфалида, который этот удел себе выбрал:

Скипетр дивный ему Гермеса, отца его, дали».

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14. Собравшиеся аргонавты. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 24):

«Эфалид, сын Меркурия [Гермеса] и Эвполемии, дочери Мирмидона. Он был лариссеец».

Про МИФ о Гермесе и его сыне см. «Близкие Гермеса: Эфалид»

4) ЕВДОР, фтийский властитель

Гомер. Илиада. Песнь шестнадцатая. Патроклия. 189-196. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 271) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Строй второй [мирмидонян Ахиллеса] предводил ратоводец воинственный Эвдор,

Девой рожденный; его Полимела, прелестная в плясках

Филаса дочь, родила: пленился веселою девой

Гермес бессмертный…

и дева родила отличного сына,

Эвдора, быстрого в беге и воина храброго в битвах».

Про МИФ о соблазнении Гермесом его матери см. «Возлюбленные Гермеса: Полимела».

СЕМЬЯ В ФЕССАЛИИ (СЕВЕРНАЯ ГРЕЦИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ: 1. Ифтима, дочь Дороса; 2. Бримо, богиня (вероятно, Геката).

ПОРОДИЛ: 1. Фереспонд, Лик и Проном, сатиры.

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIV. 113-116. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 148) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«…С Фереспондом явился Лик, громозвучный вестник,

Также Проном премудрый, отпрыск бога Гермеса,

Чадо зачавшего это в союзе тайном с Ифтимой,

Оная ж – дочерь Дора, отпрыска Зевсовой крови…»

СЕМЬЯ НА САМОФРАКИИ (ГРЕЧЕСКИЙ ОСТРОВ В ЭГЕЙСКОМ МОРЕ)

ВОЗЛЮБЛЕННАЯ: 1. Рена, самофракийская нимфа.

ПОРОДИЛ: 1. Самон, самофракийский царь.

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. 48. (1). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«После этого на острове [Самофракия] родился Саон, сын Зевса и нимфы, как говорят одни, или же Гермеса и Рены, как говорят другие. Саон объединил жившие порознь народы, установил законы…»

СЕМЬЯ НА РОДОСЕ (ГРЕЧЕСКИЙ ОСТРОВ В ЭГЕЙСКОМ МОРЕ)

ВОЗЛЮБЛЕННАЯ: 1. Апемозина, родосская царевна.

Про МИФ о соблазнении Гермесом этой царевны см. «Возлюбленные Гермеса: Апемозина»

СЕМЬЯ НА КРИТЕ (ГРЕЧЕСКИЙ ОСТРОВ В СРЕДИЗЕМНОМ МОРЕ)

ВОЗЛЮБЛЕННАЯ: 1. Акакаллида, критская царевна.

ПОРОДИЛ: 1. Кидон, властитель Кидонии.

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. LIII. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Критяне же не согласны с этим рассказом тегеатов и утверждают, что Кидон [эпоним Кидонии на Крите] был сыном Акакаллиды, дочери Миноса, и Гермеса…»

СЕМЬЯ В ТРОАДЕ (АНАТОЛИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННАЯ: 1. Афродита, богиня любви.

ПОРОДИЛ: 1. Гермафродит, полубог.

Про МИФ о соблазнении Афродиты Гермесом см. «Возлюбленные Гермеса: Афродита».

Про МИФ о Гермесе и его сыне см. «Близкие Гермеса: Гермафродит».

Для получения дополнительной информации об этом ребенке-гермафродите см. ГЕРМАФРОДИТ.

СЕМЬЯ В ТЕВТРАНИИ (АНАТОЛИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННАЯ: 1. Окироя, нимфа-наяда.

ПОРОДИЛ: Кайкос, царь Тевтрании.

Источник о Кайкосе, который здесь не цитируется: Псевдо-Плутарх. О реках.

СЕМЬЯ В МИСИИ (АНАТОЛИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННАЯ: 1. Афродита, богиня любви.

ПОРОДИЛ: 1. Приап, бог плодородия в Лампсаке.

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 160. Сыновья Меркурия [Гермеса]. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 193):

«Приап».

Для получения дополнительной информации об этом боги см. ПРИАП

СЕМЬЯ В ЕГИПТЕ (СЕВЕРНАЯ АФРИКА) И АРАВИИ (ЗАПАДНАЯ АЗИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ: 1. Фрония, египетская царевна; 2. Афродита, богиня любви.

ПОРОДИЛ: 1. Араб, царь Аравии.

Гесиод. Перечень женщин или Эои. Фрагмент 137. Страбон, I, 2, 34, с. 42. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 115) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Гесиод в «Перечне» говорит:

Дочерь Араба, который от бога благого Гермеса

Фронией был рожден, что Бела-властителя дочерь».

Про МИФ о соблазнении Гермесом Афродиты см. «Возлюбленные Гермеса: Афродита»

СЕМЬЯ В ЛИВИИ (СЕВЕРНАЯ АФРИКА)

ВОЗЛЮБЛЕННАЯ: 1. Ливия, царевна Ливии.

ПОРОДИЛ: 1. Либис, царь Ливии.

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 160. Сыновья Меркурия [Гермеса]. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 194):

«† Ливий от Ливии, дочери Паламеда [возможно, греческого царевича Навплия]».

СЕМЬЯ В ЛАЦИИ (ЦЕНТРАЛЬНАЯ ИТАЛИЯ)

ПОРОДИЛ: 1. Эвандр, царь Лация; 2. Фавн, царь Лация.

1) ЭВАНДР, царь Лация

Вергилий. Энеида. Книга восьмая. 138-139. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«[Эней обращается к Эвандру:]

Вам же Меркурий [Гермес] – отец, а он на студеной Киллене

В горных лесах был зачат и рожден Юпитеру Майей…»

Источники о Эвандре, которые в настоящее время здесь не цитируются: Дионисий Галикарнасский [сочинения]; Овидий. Фасты (1.471; 1.521; 4.65; 5.90); Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XLIII. 2; Вергилий, Энеида (8.52; 8.104; 8.336; 8.511).

2) ФАВН, царь Лация

Источник о Фавне (Phaunus или Faunus), который в настоящее время здесь не цитируется: Плутарх. Сравнительные жизнеописания. 38.

СЕМЬЯ НА СИЦИЛИИ (ЮЖНАЯ ИТАЛИЯ)

ПОРОДИЛ: 1. Дафнис, сицилийский музыкант.

Парфений. О любовных страстях. XXIX. О Дафнисе. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)

«Рассказывает Тимей [историк 3 в. до н. э.] в «Сицилийской истории».

В Сицилии жил Дафнис, сын Гермеса, большой мастер играть на сиринге и отличавшийся прекрасной внешностью. В многолюдных собраниях мужей он участия не принимал, но жил на открытом воздухе, пас зимой и летом стада на склонах Этны».

 

Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. Книга X. 18. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. – М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

«Пастух Дафнис, по словам одних, был возлюбленным Гермеса, а по словам других – его сыном. Имя свое он получил вот почему. Дафниса родила нимфа и подкинула под лавровым деревом [по-гречески лавровое дерево называется «daphne»]».

 

СЕМЬЯ В ИБЕРИИ (ИСПАНИЯ) И НА ОСТРОВЕ САРДИНИЯ (ИТАЛИЯ)

ВОЗЛЮБЛЕННАЯ: 1. Эрифия, эритейская царевна (в Иберии).

ПОРОДИЛ: 1. Норак, царь Сардинии.

Павсаний. Описание Эллады. Книга X. Фокида. XVII. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«…В Сардинию прибыли иберы; начальником их отряда был Норак; ими был построен город Нора. Этот город сохранился в памяти живущих на этом острове как первый построенный здесь. А о Нораке они говорят, что он был сыном Эрифии, дочери Гериона, и Гермеса».

 

 

БОГ ЧЕГО ГЕРМЕС

БОГ ЖИВОТНОВОДСТВА

Гесиод. Теогония. 444. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

[Геката] Вместе с Гермесом на скотных дворах она множит скотину;
Стадо ль вразброску пасущихся коз иль коров круторогих,
Стадо ль овец густорунных, душой пожелав, она может
Самое малое сделать великим, великое ж — малым.

 

Гомер. Илиада. 14. 491 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Отрасль Форбаса, стадами богатого. Гермесом был он
Более всех из пергамцев любим и богатством ущедрен;

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 2. 3. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

 

Если вернуться опять на прямую дорогу в Лехей, то там встречается медная статуя сидящего Гермеса, а рядом с ним стоит баран, так как считается, что из всех богов Гермес особенно охраняет и увеличивает стада; поэтому-то и Гомер написал в «Илиаде»:

Отрасль Форбаса стадами богатого. Гермесом был он
Более всех из пергамцев любим и богатством ущедрен

 

Гомеровские гимны. 3. К Гермесу 490 (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

 

[Гермес торгует с Аполлоном, божеством музыки, на божество скота]
Сын многославный Кронида, тебе отдаю эту лиру!
Мы же на пастбищах этой горы и равнины привольной
Будем пасти, Дальновержец, коров, обитательниц поля.
И в изобилии станут коровы, сопрягшись с быками,
Нам и бычков и телушек рожать. А тебе не годится, —

Как бы о выгоде ты ни заботился, гневаться слишком!
Так говоря, протянул он кифару. И Феб ее принял.
Сам же Гермесу вручил он блистающий бич [Плеть] свой и отдал
Стадо коровье в подарок.

 

Аристофан. Женщины на празднике Фесмофорий. 970 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – Т. 2. – М.: Искусство, 1983):

 

Стад хранителя Гермеса, Милых нимф и Пана молим

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 2. 3. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

Если вер­нуть­ся опять на пря­мую доро­гу в Лехей, то там встре­ча­ет­ся мед­ная ста­туя сидя­ще­го Гер­ме­са, а рядом с ним сто­ит баран, так как счи­та­ет­ся, что из всех богов Гер­мес осо­бен­но охра­ня­ет и уве­ли­чи­ва­ет ста­да; поэто­му-то и Гомер напи­сал в «Илиа­де»:

 

Флавий Филострат, Жизнь Аполлония Тианского, Книга 5. 15. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. Подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

Был-де во время оно Эзоп пастухом, и было его пастбище по соседству с храмом Гермеса, коему он, взыскуя мудрости, о мудрости молился. Многие другие приходили к Гермесу с тою же просьбою и несли в дар кто золото, кто серебро, кто слоновой кости жезл, кто иную кзмкую драгоценность, а Эзоп в своем именье подобного не имел, однако же приберегал для Гермеса, что было — возливал ему молока столько, каков у овцы удой, нес столько медовых сот, сколько вмещается в горсти, не забывал угостить бога миртовыми ягодами и возложить на алтарь розы или фиалки, пусть немногие, а приговаривал так: «Неужто надобно, о Гермес, бросивши стадо, плести венки?»

 

ИЗОБРЕТАТЕЛЬ ДЕРЕВЕНСКИХ ИНСТРУМЕНТОВ И ИСКУССТВ

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

[Младенец Гермес]Сам же искусство огонь добывать он измысливать начал.
Ветку блестящую лавра ножом от коры он очистил,

Чтоб по руке приходилась. И дым заклубился горячий.

Много поленьев набравши сухих, он обильно и тесно
Яму глубокую ими набил. Засветилося пламя
И далеко задышало горячим, пылающим жаром.

Силой Гефеста огонь разгорался, а он в ч это время
Двух крепкорогих, протяжно мычащих коров из загона
Вывел наружу к огню: обладал он великою силой.

 

Гомеровские гимны. 3. 409. К Гермесу (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

Так он промолвил и прутьями ивы скрутил ему крепко

*Руки. Но сами собою на нем распустилися узы
И, перепутавшись, тотчас к ногам его наземь упали…

БОГ ВЕСТНИК

Гермес был личным вестником Зевса, царя богов и богом-покровителем всех послов. Гермес появляется как вестник Зевса во многих мифах.

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 513. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

Вам поклон мой земной, всем
Богам, обставшим площадь! И первей других
Гермес, тебе, вождь вестников и честь гонцов!

 

Эсхил. Прометей прикованный. 953. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 239) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

Полны высокомерья и надменности
Твои слова [Гермеса]. На то ты и слуга богов.

 

Эсхил. Прометей прикованный. 967. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 249-250) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

Гер­мес
Навер­но, быть холо­пом кам­ня это­го
Милей, чем Зев­су пре­дан­ным гон­цом слу­жить.

 

Эсхил. Просительницы. 220. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 199) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

А вот Гер­мес, как гре­кам и поло­же­но.
Пус­кай спа­сен­ным доб­рую доста­вит весть!

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 115. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

Зевс назна­чил Гер­ме­са сво­им вест­ни­ком и вест­ни­ком под­зем­ных богов.

 

Орфический гимн XXVIII. Гермесу (фимиам, ладан). 1-13. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

Слушай меня, о Гермес, сын Майи, о вестник Зевеса
Ты, безупречный, и мира защиту в руках своих держишь,

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 7. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

Меркурий украл коров Аполлона и был им изобличен в краже, чтобы легче заслужить прощение, он уступил требованию Аполлона, который хотел объявить себя изобретателем лиры; взамен же он получил от него небольшой жезл. Когда Меркурий, держа его в руке, шел в Аркадию, он увидел двух змей, которые, переплетаясь телами, угрожали друг другу, готовясь вступить в поединок. Он возложил на них жезл, и они расползлись в разные стороны. Поэтому он объявил, что этот жезл впредь будет символом мира. Некоторые, изготавливая кадуцей, оплетают вокруг жезла двух змей, ведь они были первыми, кого умирил Меркурий. Поэтому ввелось в обычай использовать жезл и в атлетических, и в прочих такого же рода состязаниях.

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 291. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

Белый Улис­су цве­ток [Мир] вру­чил миро­лю­бец Кил­ле­ний [Гермес]

БОГ ПТИЦ ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ

Гермес был богом птиц предзнаменования, птиц, посланных с небес под божественным вдохновением пророческого Аполлона. Только провидцы под покровительством бога могли отличить птиц предзнаменования от этих «праздно болтающих» и истолковать их божественные послания.

Гермес был вестником небес и поэтому, естественно, считался источником других крылатых посланников неба — птиц предзнаменования.

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 526. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

И ответно
Клятву в союзе и дружбе принес Аполлон дальнострельный

В том, что милее не будет ему ни один из бессмертных, —
Ни человек, от Кронида рожденный, ни бог. «Превосходным
*Будешь посредником ты у меня меж людьми и богами,
Веры достойным моей и почтенным. Поздней тебе дам я
Посох прекрасный богатства и счастья — трилистный, из злата[90].

Будет тебя этот посох повсюду хранить невредимым,
*Все указуя дороги к хорошим словам и деяньям,
Сколько бы я их ни знал по внушению вещему Зевса.
Что ж до гаданий, которым ты, друг, научиться желаешь,
Этой наукой владеть не дано ни тебе, ни другому.

Ведает только Кронида великого ум. Поручившись,
Я головою кивнул и поклялся великою клятвой,
Что, исключая меня, средь богов, бесконечно живущих,
Знать ни единый не будет решений обдуманных Зевса.
Так не настаивай также и ты, златожезленный брат мой,

Чтобы тебе я поведал Кронидовы вещие мысли.
Вред я несу одному человеку и пользу другому:
Много имею я дела с родами бессчастными смертных.
И от оракула пользу получит лишь тот, кто, доверясь
Лёту и голосу птицы надежной, ко мне обратится:

Тот от оракула пользу получит, не будет обманут.
Кто ж, положившись на знаменья птиц, для гаданий негодных,
За прорицанием к нам безрассудно захочет прибегнуть,
Больше узнать домогаясь, чем знают бессмертные боги, —
Тот, говорю я, без пользы придет и дары принесет мне.

Но расскажу я тебе и другое, сын Майи преславной
И Эгиоха-Кронида[91], в богах божество-благодавец!
Некие Фрии на свете живут, по рождению сестры[92],
Девы. На быстрые крылья свои веселятся те девы,
Трое числом. Волоса их посыпаны белой мукою.

А обитают они в углубленье Парнасской долины,
Там обучая гаданью. И мальчиком подле коров я
Им занимался и сам. Но отец ни во что его ставил.
Дом свой покинув и с места на место проворно летая,
К сотам они приникают и все их дотла очищают.

Если безумьем зажгутся, поевши янтарного меда, —
Всею душою хотят говорить они чистую правду.
Если же сладостной пищи богов не отведают нимфы,
Тех, кто доверится им, поведут безо всякой дороги.
Их я тебе отдаю. Обо всем вопрошая подробно,

Тешь себе душу. А если гадать ты и смертному станешь,
Часто твоих прорицаний запросит он: лишь бы сбывались!
Это возьми ты, сын Майи, и стадо коров криворогих.
На попеченье прими лошадей и выносливых мулов…
***********************************************
Огненноокие львы, белокрылые вепри, собаки,

Овцы, сколько бы их на земле ни кормилось широкой, —
Четвероногие все да пребудут под властью Гермеса!
Быть лишь ему одному посланцем безуп-речным к Аиду.
*Дар принесет он немалый, хоть сам одарен и не будет»
*Так возлюбил Дальновержец Гермеса, рожденного Майей,.

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. 21. [Рассказывает Никандр в книге IV «Превращений» и Коринна в книге I «Героев»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

Тогда Зевс, возненавидев их [Гигантов Агрия и Орея] , послал Гермеса наложить на них кару, какую пожелает. И Гермес решил отрубить им ноги и руки. Но Арес, поскольку Полифонта возводила к нему свое происхождение, избавил ее сыновей от такой доли и, вместе с Гермесом, изменил их природу, превратив их в птиц. Полифонта стала филином, кричащим по ночам и живущим без еды и без питья; голову он опускает вниз, а лапы держит высоко вверх и служит для людей вестником войны и смуты. Орей же стал лагом, и его появление не сулит ничего хорошего; Агрий превратился в стервятника, самую ненавистную из всех птиц и богам, и людям, так как <Арес и Гермес> внушили ему ненасытное желание человеческого мяса и крови. Их служанку боги превратили в зеленого дятла: во время превращения она умолила богов не делать ее птицей, вредной для людей. Гермес и Арес вняли ее просьбе, так как она по принуждению делала то, что ей приказывали хозяева. Так эта птица служит благоприятным предзнаменованием для идущего на охоту и пир.

 

БОГ КОВАРСТВА

Гермес был богом коварства во многих его аспектах: включая обман, хитрые слова, убеждение, а также уловки воров и торговцев. Он также использовал сон, чтобы запутать человеческие умы

Гесиод. Труды и дни. 80 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

Арго­убий­ца [Гермес] ж, вожа­тай, вло­жил после это­го в грудь ей
Льсти­вые речи, обма­ны и лжи­вую, хит­рую душу.

 

Эсхил. Орестея. Эвмениды. 811 (Источник: Эсхил. Трагедии / В переводе Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 171) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

Майи сын, общик нам, Гер­мий, будь
Вет­ра бог попут­но­го
В сме­лом пред­при­я­тии!
Бог тайн,
Ты явля­ешь скры­тое;
Бог тайн,
Ты сры­ва­ешь явное.
Гла­за затмить
Ты уме­ешь в све­те дня.

БОГ ВОРОВСТВА И СКОТА

Другая роль Гермеса, вытекающая из его функции бога крупного рогатого скота, заключалась в воровстве. Основной формой бандитизма в Древней Греции было угон скота.

Гомер. Илиада. Песнь 24. 24 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

[Ахилес] Так над боже­ст­вен­ным Гек­то­ром в гне­ве сво­ем он ругал­ся.
Жалость объ­яла бес­смерт­ных, на оное с неба взи­рав­ших;
Тело похи­тить зор­ко­го Гер­ме­са все убеж­да­ли;

 

Гомер. Одиссея. Песнь седьмая. 19. 396. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

И Авто­ли­ку Гер­мес был и спут­ник в делах и помощ­ник.

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 14. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

Сын родился у богини, — ловкач, изворотливый малый,
Вор, быкокрад, сновидений вожатый и ушлый пролаза,
В двери подглядчик, ночной соглядатай, которому вскоре
Много преславных деяний явить меж богов предстояло.

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 138. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

В водовороты Алфея сын Майи сандалии бросил,

Угли костра затушил и по воздуху пепел развеял.

Утром, едва рассвело, на священные главы Киллены
Снова вернулся Гермес. И на длинном пути никого он
Ни из бессмертных богов, ни из смертнорождепных не встретил.

Даже собаки молчали. И Зевсов Гермес-благодавец,
Съежившись, в дом сквозь замочную скважину тихо пробрался,
Ветру осеннему или седому подобный туману. [Его способность не быть обнаруженным]

Там в колыбельку поспешно улегся Гермес многославный.

 

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 178. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

Я попытаю: могу предводителем жуликов стать я.
Если же здесь меня сын многославный Лето и отыщет,—
Штуку другую, куда покрупней уж, ему я устрою:
Тотчас отправлюсь в Пифон, проломаю дворцовую стену,
Вдоволь котлов и прекрасных треножников там наворую,

Золота вдоволь себе наберу с искрометным железом,
Много и разной одежды. Увидишь сама, коль захочешь»..

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 282. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

И,- добродушно смеясь, отвечал Аполлон-дальновержец:
«О мой голубчик, хитрец и обманщик! Я чую, как часто·
Будешь в дома хорошо населенные ты пробираться
Темною ночью. Как много народу дотла ты обчистишь,
285
Делая в доме без шума свою воровскую работу,
Много и в горных долинах ты бед принесешь овцепасам,
Жизнь проводящим под небом открытым, когда, возжелавши
Мяса, ты встретишься с стадом коров и овец руноносных.
Если, однако же, сном ты последним заснуть не желаешь,
290
Черной ночи товарищ, — вставай, покидай колыбельку!
Почесть же эту, мой друг, и потом меж богов ты получишь:
Будешь главою воров называться во вечные веки».

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 409. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

Так он промолвил и прутьями ивы скрутил ему крепко
Руки. Но сами собою на нем распустилися узы
И, перепутавшись, тотчас к ногам его наземь упали… [то есть вор, которого нельзя схватить]».

 

Орфический гимн XXVIII. Гермесу (фимиам, ладан). 1-13. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

В радость тебе и борьба, и обман, и коварство, о хитрый,

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 3. 373. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

К ним Гермес проникает, никем не замеченный в доме,
Юноши облик приявший. Вкруг ясного светлого лика

 

БОГ ТОРГОВЛИ

Гермес был богом торговли и покровителем торговцев. Он был одним из божеств, правивших агорой (рыночной площадью). Это было естественным продолжением его роли бога животноводства, поскольку крупный рогатый скот, овцы и козы и их побочные продукты продавались на рынке. Также как бог воровства, лукавства и красноречия он руководил как умелыми, так и сомнительными торговыми действиями.

Орфический гимн XXVIII. Гермесу (фимиам, ладан). 1-13. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

О толкователь всего, беззаботный, о выгод даритель,
Ты, безупречный, и мира защиту в руках своих держишь

БОГ ЯЗЫКОВ, ОБУЧЕНИЯ, УЛОВОК

Гермеса стали считать богом языка наряду с Мнемосиной (богиней памяти). Говорят, что он был изобретателем письменности, которое в Древней Греции впервые использовалось в почте, договорах, документах торговцев и владельцев собственности. Кроме того, иногда говорили, что он научил человечество многочисленным языкам, как и бог, так сказать, «вавилонизации» языка.

Помимо письма, он руководил красноречием и убеждением, навыками, которыми пользовались те, кто находился под его покровительством: глашатаи, торговцы, воры и аферисты. Точно так же он был богом хитрых мыслей и уловок, а также использования убедительного обмана и обмана.

БОГ РЕЧИ,  УБЕЖДЕНИЙ, ОРАТОРСКОГО ИСКУССТВА

Гесиод. Труды и дни. 80 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

Арго­убий­ца [Гермес] ж, вожа­тай, вло­жил после это­го в грудь ей [Пандоре, первой женщине]
Льсти­вые речи, обма­ны и лжи­вую, хит­рую душу.

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

Сын родился у богини, — ловкач, изворотливый малый

 

Платон. Кратил. 400d & 408a Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

Гермоген. Так я и сделаю, да вот только одно еще спрошу у тебя – о Гермесе, поскольку Кратил сказал, что не Гермоген мне имя. Давай попытаемся рассмотреть имя Гермеса – что, собственно, оно означает, – дабы узнать, есть ли смысл в словах Кратила.

Сократ. Да ведь это имя, видимо, имеет отношение к слову: он толкователь воли богов – герменевт и вестник, он и вороват, и ловок в речах, он же покровитель рынка, а все эти занятия связаны с властью слова.408 Мы уже говорили, что «эйрейн» (εΐρειν) означает «пользоваться словом» [68], а Гомер часто употребляет слово «эмэсато» (έμήσατο), что значит «измыслил». Так вот из этих двух слов законодатель и составил имя бога, который измыслил речь (λέγειν) и слово (λόγος) (ведь «эйрейн» – то же самое, что и «легейн» (λέγειν)), как бы говоря: «Люди добрые! Тот, кто измыслил речь, по праву может называться у нас Говоремыслом (Είρέμης) «.b Теперь же для красоты, я думаю, мы произносим это имя как «Гермес». Да и Ирида [69], пожалуй, тоже получила имя от глагола «эйрейн», поскольку она была вестницей.

Гермоген. Клянусь Зевсом, тогда, как я вижу, Кратил верно сказал, что я не Гермоген: я ведь вовсе не скор на слово.

 

Орфический гимн XXVIII. Гермесу (фимиам, ладан). 1-13. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

О Корикиец[482], пособник, пестры твои хитрые речи,
В деле помощник, о друг для людей в безвыходных бедах,
10
Ты —языка вел’ичайшая сила, столь чтимая в людях,
Внемли и жизни моей благое пошли окончанье —
Быть на ногах, в наслажденьях ума и в памяти твердой’.

 

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга 5. 15. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

Многие другие приходили к Гермесу с тою же просьбою и несли в дар кто золото, кто серебро, кто слоновой кости жезл, кто иную кзмкую драгоценность… Наконец, наступил урочный день раздачи мудрости, и Гермес, бог речи и корысти, сказал одному — и уж, конечно, тому, кто больше всех пожертвовал: «Владей философией!», а второму по щедрости: «Вступи в обитель красноречия!», а остальным: «Тебе удел астрономии! Тебе удел музыки! Ты, стихотворец, бери ироический метр! А ты бери ямб!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 8. 110. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

Вот к злоковарной Апате [Обман] со словом лукавым богиня
Хитроумная Гера, Зевесу мстя, обратилась:
«Здравствуй, с сердцем коварным, рекущая речи коварства,
Здравствуй! В искусном притворстве Гермеса ты превосходишь

БОГ ЯЗЫКОВ И ПИСЬМЕННОСТИ

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 143. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

Люди много веков назад жили без городов и законов, говоря на одном языке, под властью Юпитера, но когда Меркурий перевел языки людей, отчего переводчик называется герменевтес (ведь Меркурия по-гречески зовут Гермес), и когда он же разделил народы, тогда между смертными начался раздор, что не понравилось Юпитеру.

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 277. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

Парки Клото, Лахесис и Атропос изобрели семь греческих букв: Α, Β, Η, Τ, Ι, Υ и … Другие говорят, что это сделал Меркурий, смотря на полет журавлей, которые в полете чертят разные буквы. Паламед, сын Навплия, изобрел еще одиннадцать букв: …… Симонид еще четыре – Ω, Ε, Ζ, Φ, а Эпихарм Сицилийский еще две, Π и Ψ. Меркурий первый принес эти буквы в Египет, Кадм из Египта в Грецию, а Эвандр, изгнанный из Аркадии, в Италию, где его мать Кармента переделала их в латинские, числом пятнадцать. Остальные буквы придумал Аполлон, играя на кифаре.

Тот же Меркурий научил смертных занятиям в палестре.

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 19. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

ДЕЛЬТОВИДНОЕ СОЗВЕЗДИЕ 19. Это созвездие получило свое название по той причине, что оно, как и греческая буква, имеет треугольную форму. Считают, что Меркурий поместил его над головой Овна с той целью, чтобы обозначить его блеском местонахождение едва различимого Овна и изобразить первую букву имени Юпитера, по-гречески Διός.

 

БОГ ПАМЯТИ И ОБУЧЕНИЯ

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 420. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

[Гермес в своей первой песне] Первой между богинями он Мнемосину [Память] восславил,
Матерь божественных Муз: то она вдохновляла Гермеса.

 

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга 5. 15. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

Многие другие приходили к Гермесу с тою же просьбою и несли в дар кто золото, кто серебро, кто слоновой кости жезл, кто иную кзмкую драгоценность…
Наконец, наступил урочный день раздачи мудрости, и Гермес, бог речи и корысти, сказал одному — и уж, конечно, тому, кто больше всех пожертвовал: «Владей философией!», а второму по щедрости: «Вступи в обитель красноречия!», а остальным: «Тебе удел астрономии! Тебе удел музыки! Ты, стихотворец, бери ироический метр! А ты бери ямб!»

 

БОГ ДОРОГ, ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ И ГОСТЕПРИИМСТВА

Гермес был богом дорог и путешествий. Первые дороги в Древней Греции были уставленны простыми каменными статуями бога Гермеса (Гермаи), тотемами плодородия, изначально связанными с его ролью бога рогатого скота.
Как бог торговцев и вестников, а также самих дорог, он также стал богом-покровителем и защитником всех путешественников, которые вместе с Зевсом руководили законами гостеприимства.

 

I. БОГ ЗАЩИТНИК ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ

Гомер. Илиада. Песнь 24. 334. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 325) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

[Зевс обращается к Гермесу:]
«Сын мой, Гермес! Тебе от богов наипаче приятно
В дружбу вступать с человеком; ты внемлешь, кому пожелаешь.
Шествуй и Трои царя к кораблям быстролетным ахеян
Так проводи, да никто не узрит и никто не узнает
Старца в ахейских дружинах, доколе к Пелиду не придет».

 

Эсхил. Орестея. Эвмениды. 89 (Источник: Эсхил. Трагедии / В переводе Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 171) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

[Аполлон обращается к Гермесу:]
Глагол мой помни; мыслью да не правит страх!
Ты ж бог-вожатый, брат единокровный мой, —

Зане мы, Гермий, — Зевсовы, и ты слывешь
Спасителем скитальцев, — упаси его
В путях опасных! Отчий освятил устав
Странноприимство; страннику будь пастырь ты! [в Афины для очищения].

II. БОГ ДОРОГ

«Трикефал (Трехголовый): [название] Гермеса, в роли человека, рассказывающего о дорогах и имеющего надпись, указывающую, куда ведет эта дорога и где она».

Гермеи, фаллические статуи Гермеса, часто устанавливаемые на груду камней, иногда использовались в качестве дорожных указателей.

 

III. БОГ ГОСТЕПРИИМСТВА

Овидий. Метаморфозы. Книга 8. 618. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

Велико всемогущество неба, пределов
620 Нет ему: что захотят небожители, то и свершится.
А чтобы вас убедить, расскажу: дуб с липою рядом
Есть на фригийских холмах, обнесенные скромной стеною.
Сам те места я видал: на равнины Пелоповы послан
Был я Питфеем, туда, где отец его ранее правил.
625 Есть там болото вблизи, — обитаемый прежде участок;
Ныне — желанный приют для нырка и лысухи болотной.
В смертном обличье туда сам Юпитер пришел, при отце же
Был отвязавший крыла жезлоносец, Атлантов потомок [Гермес].
Сотни домов обошли, о приюте прося и покое,
630 Сотни к дверям приткнули колы; единственный — принял,
Малый, однако же, дом, тростником и соломою крытый.
Благочестивая в нем Бавкида жила с Филемоном,
Два старика: тут они съединились в юности браком.
В хижине той же вдвоем и состарились. Легкою стала
635 Бедность смиренная им, и сносили ее безмятежно.
Было б напрасно искать в том доме господ и прислугу,
Все-то хозяйство — в двоих; всё сами: прикажут — исполнят.
Лишь подошли божества под кров неприметных пенатов,
Только успели главой под притолкой низкой склониться,
640 Старец придвинул скамью, отдохнуть предлагая пришельцам.
Грубую ткань на нее поспешила накинуть Бавкида.
Теплую тотчас золу в очаге отгребла и вечерний
Вновь оживила огонь, листвы ему с сохлой корою
В пищу дала и вздувать его старческим стала дыханьем.
645 Связки из прутьев она и сухие сучки собирает
С кровли, ломает в куски, — котелочек поставила медный.
Вот с овощей, стариком в огороде собранных влажном,
Листья счищает ножом; супруг же двузубою вилой
Спинку свиньи достает, что коптилась, подвешена к балке.
650 Долго ее берегли, — от нее отрезает кусочек
Тонкий; отрезав, его в закипевшей воде размягчает.
Длинное время меж тем коротают они в разговорах, —
Времени и не видать. Находилась кленовая шайка
В хижине их, на гвозде за кривую подвешена ручку.
655 Теплой водой наполняют ее, утомленные ноги
В ней отдохнут. Посредине — кровать, у нее ивяные
Рама и ножки, на ней — камышовое мягкое ложе.
Тканью покрыла его, которую разве лишь в праздник
Им приводилось стелить, но была и стара, и потерта
660 Ткань, — не могла бы она ивяной погнушаться кроватью.
И возлегли божества. Подоткнувшись, дрожащая, ставит
Столик старуха, но он покороче на третью был ногу.
Выровнял их черепок. Лишь быть перестал он покатым —
Ровную доску его они свежею мятой натерли.
665 Ставят плоды, двух разных цветов, непорочной Минервы,
Осенью сорванный тёрн, заготовленный в винном отстое,
Редьку, индивий-салат, молоко, загустевшее в творог,
Яйца, легко на нежарком огне испеченные, ставят.
В утвари глиняной все. После этого ставят узорный,
670 Тоже из глины, кратер и простые из бука резного
Чаши, которых нутро желтоватым промазано воском.
Тотчас за этим очаг предлагает горячие блюда.
Вскоре приносят еще, хоть не больно-то старые, вина;
Их отодвинув, дают местечко второй перемене.
675 Тут и орехи, и пальм сушеные ягоды, смоквы,
Сливы, — немало плодов благовонных в разлатых корзинах,
И золотой виноград, на багряных оборванный лозах.
Свежий сотовый мед посередке; над всем же — радушье
Лиц, и к приему гостей не худая, не бедная воля.
680 А между тем, что ни раз, опоро́жненный вновь сам собою, —
Видят, — наполнен кратер, вино подливается кем-то!
Диву дивятся они, устрашились и, руки подъемля,
Стали молитву творить Филемон оробелый с Бавкидой.
Молят простить их за стол, за убогое пира убранство.
685 Гусь был в хозяйстве один, поместья их малого сторож, —
Гостеприимным богам принести его в жертву решили.
Розов крылом, он уже притомил отягченных летами, —
Все ускользает от них; наконец случилось, что к самым
Он подбегает богам. Те птицу убить запретили.
690 “Боги мы оба. Пускай упадет на безбожных соседей
Кара, — сказали они, — но даруется, в бедствии этом,
Быть невредимыми вам; свое лишь покиньте жилище.
Следом за нами теперь отправляйтесь. На горные кручи
Вместе идите”. Они повинуются, с помощью палок
695 Силятся оба ступать, подымаясь по длинному склону.
Были они от вершины горы в расстоянье полета
Пущенной с лука стрелы, назад обернулись и видят:
Все затопила вода, один выдается их домик.
И, меж тем как дивятся они и скорбят о соседях,
700 Ветхая хижина их, для двоих тесноватая даже,
Вдруг превращается в храм; на месте подпорок — колонны,
Золотом крыша блестит, земля одевается в мрамор,
Двери резные висят, золоченым становится зданье.
Ласковой речью тогда говорит им потомок Сатурна:
705 “Праведный, молви, старик и достойная мужа супруга,
Молви, чего вы желали б?” — и так, перемолвясь с Бавкидой,
Общее их пожеланье открыл Филемон Всемогущим:
“Вашими быть мы жрецами хотим, при святилищах ваших
Службу нести, и, поскольку ведем мы в согласии годы,
710 Час пусть один унесет нас обоих, чтоб мне не увидеть,
Как сожигают жену, и не быть похороненным ею”.
Их пожеланья сбылись: оставались стражами храма
Жизнь остальную свою. Отягченные годами, как-то
Став у святых ступеней, вспоминать они стали событья.
715 Вдруг увидал Филемон: одевается в зелень Бавкида;
Видит Бавкида: старик Филемон одевается в зелень.
Похолодевшие их увенчались вершинами лица.
Тихо успели они обменяться приветом. “Прощай же,
Муж мой!” — “Прощай, о жена!” — так вместе сказали, и сразу
720 Рот им покрыла листва. И теперь обитатель Тианы
Два вам покажет ствола, от единого корня возросших.
Это не вздорный рассказ, веденный, не с целью обмана,
От стариков я слыхал, да и сам я висящие видел
Там на деревьях венки; сам свежих принес и промолвил:
725 “Праведных боги хранят: почитающий — сам почитаем”».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 195. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

Юпитер, Нептун и Меркурий были гостями царя Гириэя во Фракии. Так как он радушно принимал их, они дали ему выбирать, что попросить у них. Он выбрал детей. Меркурий снял шкуру с быка, которого Гириэй принес им в жертву. Они помочились в нее и закопали в землю, и из нее родился Орион. Когда он хотел изнасиловать Диану, она убила его. Потом Юпитер перенес его в число звезд, и это созвездие называется Орионом.

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 34. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

Аристомах рассказывает, что в Фивах жил некий Гирией (по словам Пиндара, он жил на острове Хиос), который, когда к нему в гости пришли Юпитер и Меркурий, попросил у них сына. Чтобы легче получить желаемое, он принес в жертву быка и предложил богам в качестве угощения. После этого Юпитер и Меркурий потребовали содрать с быка шкуру; затем они наполнили ее уриной и приказали закопать в землю. Спустя некоторое время из нее появился мальчик, которого Гирией, соответственно его происхождению, назвал именем Урион, но благозвучие и частое повторение превратили его имя в Орион.

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. 21.  (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

У Терины, дочери Стримона109, и Ареса родилась дочь Фрасса. На ней женился Гиппоной, сын Трибалла, и у них родилась дочь по имени Полифонта. Она презирала дела Афродиты, но, уйдя на гору, стала спутницей Артемиды и подругой в ее играх. Афродита же, за то, что та не почитала ее дел, внушила ей любовь к медведю и лишила ее разума. И она, подстрекаемая богиней, совокупилась с медведем. Увидев ее, Артемида безмерно ее возненавидела и обратила против нее всех диких зверей. Полифонта, испугавшись, что звери ее растерзают, бежала в отцовский дом и родила двух сыновей, Агрия и Орея, огромного роста и с неуемной силой. Ни богов, ни людей они не почитали, но на всех нападали и, если встречали чужеземца, загоняли его в дом и съедали. Тогда Зевс, возненавидев их, послал Гермеса [поскольку этот бог руководил законами гостеприимства, которые презирали гиганты] наложить на них кару, какую пожелает. И Гермес решил отрубить им ноги и руки. Но Арес, поскольку Полифонта возводила к нему свое происхождение, избавил ее сыновей от такой доли и, вместе с Гермесом, изменил их природу, превратив их в птиц. Полифонта стала филином, кричащим по ночам и живущим без еды и без питья; голову он опускает вниз, а лапы держит высоко вверх и служит для людей вестником войны и смуты. Орей же стал лагом, и его появление не сулит ничего хорошего; Агрий превратился в стервятника, самую ненавистную из всех птиц и богам, и людям, так как <Арес и Гермес> внушили ему ненасытное желание человеческого мяса и крови. Их служанку боги превратили в зеленого дятла: во время превращения она умолила богов не делать ее птицей, вредной для людей. Гермес и Арес вняли ее просьбе, так как она по принуждению делала то, что ей приказывали хозяева. Так эта птица служит благоприятным предзнаменованием для идущего на охоту и пир.

 

Эсхил. Просительницы. 919. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 199) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

IV. БОГ ИСКАТЕЛЕЙ

Царь
А кто здесь покровитель и заступник твой?

Глашатай
Гермес, великий сыщик, помогает мне.

 

БОГ ПРАЗДНИКОВ И БАНКЕТОВ

Как бог животноводства, Гермес был также богом мяса и пиршества. Вместе с Гестией (богиней домашнего очага) он возглавлял на банкеты.

Гомер. Одиссея. Песнь 15. 319. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

[Одиссей, переодетый нищим, говорит:]
Я тебе прямо скажу — послушай меня и запомни:
Благоволеньем Гермеса-вожатого, бога, который

320 Прелесть и славу дает всевозможным трудам человека,
Мало нашлось бы людей, кто б со мною поспорил в искусстве
Дров для топки сухих натаскать, топором наколоть их,
Мясо разрезать, поджарить, напиток разлить из кратера —
Все, что для знатных мужей худородные делают люди.
[т.е. приготовление и сервировка пира].

 

Гомер. Одиссея. Песнь 7. 137. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Быстро шагнув чрез порог, вошел он во внутренность дома.
Там феакийских вождей и советников в сборе застал он.
Зоркому Аргоубийце творили они возлиянья:
Был он идущими спать всегда призываем последним.
Быстрым шагом пошел через дом Одиссей многостойкий,

 

Гомер. Одиссея. Песнь 14. 435. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

Тогда свинопас, по кусочку
Мяса сырого от каждого члена на жир положивши,
Все это бросил в огонь, посыпав ячменной мукою.

Прочее все на куски разделили, наткнули на прутья,
Сжарили их осторожно и, с прутьев потом поснимавши,
Кучею бросили их на столы. Свинопас же поднялся
Мясо делить: он обычаев был знатоком превосходным.
На семь частей разделив, разложил он готовое мясо.

Часть одну отложил, помолившись, для нимф и Гермеса,
Сына Майи, а прочие шесть поделил меж сидевших.

 

Гомеровские гимны. XXIX. К Гестии. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 174) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

Почесть большая на долю тебе, о Гестия, досталась…
Дар превосходный и ценный тебе: у людей не бывает

Пира, в котором бы кто при начале его возлиянья
Первой тебе и последней не сделал вином медосладким…

Также и ты, сын Кронида и Майи, Аргоубийца,
Вестник блаженных бессмертных, с жезлом золотым, благодавец,
Помощь пошли благосклонно с Гестией почтенной и милой [Чтобы благословить пир]!

Оба в прекрасных жилищах людей, населяющих землю,
Вы обитаете, зная душою, что мило другому…

 

БОГ ЗАЩИТНИК ДОМА

Гермес был богом гостеприимства и также считался защитником дома, наряду с Зевсом Геркеем и Гестией, богиней домашнего очага. Святыни бога были воздвигнуты на пороге, чтобы защитить неприкосновенность дома и предотвратить воровство (противоположный аспект Гермеса).

Гомеровские гимны. XXIX. К Гестии. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 174) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

Почесть большая на долю тебе, о Гестия, досталась:
Вечно иметь пребыванье внутри обиталищ высоких
Всех олимпийцев и всех на земле обитающих смертных.
Дар превосходный и ценный тебе: у людей не бывает

Пира, в котором бы кто при начале его возлиянья
Первой тебе и последней не сделал вином медосладким.
Также и ты, сын Кронида и Майи, Аргоубийца,
Вестник блаженных бессмертных, с жезлом золотым, благодавец,
Помощь пошли благосклонно с Гестией почтенной и милой!

Оба в прекрасных жилищах людей, населяющих землю,
Вы обитаете, зная душою, что мило другому,
Разум и молодость в людях успехом прекрасным венчая.
Радуйся, Кроноса дочь, и ты, о Гермес златожезлый!
Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю.

 

БОГ СТОРОЖЕВЫХ СОБАК

Гермес был богом сторожевых собак, как тех, что охраняли стада (как бог животноводства), так и тех, которые охраняли дома и святыни (как бог-защитник дома и отвратитель воров).

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 560. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

На попеченье прими лошадей и выносливых мулов…
Огненноокие львы, белокрылые вепри, собаки,
Овцы, сколько бы их на земле ни кормилось широкой, —
Четвероногие все да пребудут под властью Гермеса!

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 144. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

Утром, едва рассвело, на священные главы Киллены
Снова вернулся Гермес. И на длинном пути никого он
Ни из бессмертных богов, ни из смертнорождепных не встретил.

Даже собаки молчали.

ПРОВОДНИК МЕРТВЫХ

I. ПРОВОДНИК ДУШ МЕРТВЫХ В АИД

Гермес как погонщик стад также стал богом, который отводил или направлял души умерших в Аид.
В элевсинском мифе о похищении Персефоны он был послан Зевсом, чтобы забрать богиню из Аида, и после этого был назначен Проводником мертвых душ.

 

Гомер. Одиссея. Песнь седьмая. 24. 1 & 99. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Вызвал души мужей женихов, Одиссеем убитых,
Бог Гермес килленийский. В руках золотой и прекрасный
Жезл держал он, которым глаза усыпляет у смертных,
Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает.

Двинув им, души повел он, и с писком они полетели.
Так же, как в темном пространстве пещеры летучие мыши
Носятся с писком, когда с каменистого свода, где густо
Все теснятся они, одна упадет вдруг на землю, —
С писком таким же и души неслись. Их вел за собою

Темным и затхлым путем Гермес, исцеленье несущий.
Мчались они мимо струй океанских, скалы левкадийской,
Мимо ворот Гелио́са и мимо страны сновидений.
Вскоре рой их достиг асфодельного луга, который
Душам — призракам смертных уставших — обителью служит.

Там они душу нашли Ахиллеса, Пелеева сына,
Встретили душу Патрокла вместе с душой Антилоха,
Душу Аякса, который всех лучше и видом и ростом
После Пелида бесстрашного был среди прочих данайцев.
Все стояли они вокруг Ахиллеса героя.

К ним душа подошла Агамемнона, сына Атрея,
Глядя печально. Вокруг него были друзей его души —
Всех, кто смертную участь с ним принял в Эгистовом доме.
Первой к нему обратилась душа Ахиллеса Пелида:
«Думали мы, Атреид, что ты молнелюбцу Крониду

Между героев других всех более мил неизменно,
Ибо владыкою множества был ты мужей многомощных
В дальнем троянском краю, где так мы, ахейцы, страдали.
Все же случилось, что вот и тебя раньше срока постигла
Смертная участь, которой никто не избег из рожденных.

Должен ты был, наслаждаясь почетом, тебе подобавшим,
Смерть и жребий принять в стране конеборных троянцев.
Там над тобой всеахейцы насыпали б холм погребальный,
Сыну б великую славу на все времена ты оставил.
Но суждено тебе было погибнуть плачевнейшей смертью!»

Так на это ему душа отвечала Атрида:
«О блаженный Пелид, Ахиллес, на бессмертных похожий!
Умер в троянском краю ты, вдали от отчизны, но много
Было убито храбрейших троянских сынов и ахейских
В битве за труп твой. А ты, забыв о боях колесничных,

В вихре пыли лежал на огромном пространстве, огромный.
Мы же сражались весь день напролет. И не кончили битвы
Мы б ни за что, но Кронион ее прекратил ураганом.
Вынесши труп твой к судам из сумятицы боя, на ложе
Мы положили тебя, очистив прекрасное тело

Теплой водою и маслом. Толпились данайцы вкруг тела,
Слезы горячие лили и кудри себе обрезали.
Весть услыхавши, из моря с бессмертными нимфами вышла
Мать твоя. Крик несказанный, ужасный пронесся над морем.
В трепет великий ахейцы пришли, этот крик услыхавши.

Все бы они повскакали и к полым судам убежали,
Не удержи человек их, знаньем большим умудренный, —
Нестор; советы всегда наилучшие всем подавал он.
Благожелательства полный, сказал он собранью ахейцев:
— Стойте, ахейцы! Не бойтесь, сыны аргивян, не бегите!

Мать его это из моря с бессмертными нимфами вышла
На́ берег, чтобы увидеть погибшего милого сына! —
Так он ахейцам сказал, и бегство они прекратили.
Дочери старца морского, тебя обступив отовсюду,
С горькой печалью в одежды бессмертные труп твой одели;

Музы — все девять — подряд голосами прекрасными пели
Песнь похоронную. Так потрясающе песнь их звучала,
Что не в слезах никого не увидел бы ты из ахейцев.
Целых семнадцать и дней и ночей над тобой непрерывно
Все мы — бессмертные боги и смертные люди — рыдали.

На восемнадцатый день мы предали огню. И забили
Множество в жертву и жирных овец и быков тяжконогих.
Был сожжен ты в одежде богов, умащенный обильно
Сладким медом и маслом. И много героев ахейских
В ярко сверкавших доспехах пылавший огонь обходили —

Пешие, конные. Шум поднимался от них несказанный.
После того как с тобою покончило пламя Гефеста,
Белые кости твои, Ахиллес, мы с зарею собрали
И в золотой положили сосуд, наполненный маслом
И неразбавленным, чистым вином. Дала его мать нам —

Дар Диониса, сказала она, а работа Гефеста.
Белые кости твои там лежат, Ахиллес многославный,
Вместе с костями Патрокла умершего, Менетиада,
Но от костей Антилоха отдельно, которого чтил ты
Более всех остальных товарищей после Патрокла.

Холм большой и прекрасный насыпали мы над костями, —
Все мы, могучее войско ахейских сынов копьеборных, —
Над Геллеспонтом широким, на мысе, вдающемся в море,
Так, чтобы издали с моря все люди могли его видеть,
Все — и живущие ныне и те, кто позднее родится.

Мать, у богов испросивши призы красоты необычной,
Их положила на место ристаний для знатных ахейцев.
Много ты раз, Ахиллес, в похоронных участвовал играх
При погребеньи царей и героев, когда, к состязаньям
Разным готовя себя, молодежь пояса надевает.

Сильно б, однако же, ты изумился, когда бы увидел
Эти призы, что тогда в твою честь приготовлены были
Сереброногой Фетидой. Богами был очень любим ты!
Так, и умерши, ты имя свое сохранил. Никогда уж
Светлая слава твоя, Ахиллес, меж людьми не погибнет.

Мне же что́ из того, что войну я привел к завершенью?
При возвращеньи печальную смерть от руки мне Эгиста
И Клитемнестры, проклятой жены моей, Зевс приготовил».
Так Атрид с Ахиллесом вели меж собой разговоры.
Близко Аргоубийца-вожатый предстал перед ними,

Души ведя за собой женихов, Одиссеем убитых.

 

Гомеровские гимны. 4. К Гермесу. 560 (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 169) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

[Зевс сказал]
Быть лишь ему одному посланном безупречным к Аиду.
Дар принесет он немалый, хоть сам одарен и не будет».
[возможно, имея в виду, что взамен Аид и Персефона пошлют траву вверх из земли для выпаса стада] «.

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 112-115 (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

Зевс назначил Гермеса своим вестником и вестником подземных богов.

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 32. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

Что касается Гермеса, Геракла и Илитии, то благодаря песням Гомера(2) о них установилось общераспространенное представление, будто первый является служителем Зевса и проводит под землю в царство Аида души умерших

 

Платон, Федон 107c (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т. Т. 2 // Философское наследие, т. 116. РАН, Институт философии. М.: Мысль, 1993. Перевод С. П. Маркиша, заново сверен А. А. Столяровым)

 

Рассказывают же об этом так. Когда человек умрет, его гений [58], который достался ему на долю еще при жизни, уводит умершего в особое место, где все, пройдя суд, должны собраться, eчтобы отправиться в Аид с тем вожатым, какому поручено доставить их отсюда туда. Обретя там участь, какую и должно, и пробывши срок, какой должны пробыть, они возвращаются сюда под водительством другого вожатого, и так повторяется вновь и вновь через долгие промежутки времени. Но путь их, конечно, не таков, каким его изображает Телеф у Эсхила [59]. 108Он говорит, что дорога в Аид проста, но мне она представляется и не простою и не единственной: ведь тогда не было бы нужды в вожатых, потому что никто не мог бы сбиться, будь она единственной, эта дорога. Нет, похоже, что на ней много распутий и перекрестков: я сужу по священным обрядам и обычаям, которые соблюдаются здесь у нас.

Если душа умеренна и разумна, она послушно следует за вожатым, и то, что окружает ее, ей знакомо. А душа, которая страстно привязана к телу, как я уже говорил раньше, долго витает около него – bоколо видимого места, долго упорствует и много страдает, пока наконец приставленный к ней гений силою не уведет ее прочь.

 

Орфический гимн LVII. ГЕРМЕСУ АТОНИЧЕСКОМУ (фимиам, манна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

Ты, что живешь у путей роковых безвозвратных Кокита,
Ты, что души умерших низводишь под своды земные,
Гермий, о сын хороводного Вакха и девы Пафосской,
Той Афродиты, чьи очи в изогнутых дивно ресницах!

Ты в Персефоны пределах священных имеешь обитель,
Душам, чья участь плачевна, под землею ты служишь вожатым
В пору, когда для людей их час роковой наступает.
Жезлом священным чаруя, ты в сон погружаешь живущих,
Вновь пробуждаешь потом — Персефона тебе даровала

Честь провожать под широкие Тартара своды умерших
Души несчастные, им указуя дорогу в Аиде.
Мистам, блаженный, пошли средь трудов всеблагую кончину!

 

II. ГЕРМЕС ПРИЗЫВАЕТ ДУХОВ МЕРТВЫХ

Эсхил. Орестея. 1. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 145) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

Подземный Гермий, отчих опекун державств,
Спасителем явись мне и споспешником!
В отечество пришел я, и глашатаем
Над сим курганом кличу: я пришел, отец!
Ты слышишь ли? Первину от кудрей моих
Взял Инах быстротечный: постриг мужества
Потоку предку. Вот другая прядь — отцу
Дань скорби! Не стенал я по тебе с семьей,
Руки не поднял к мертвому на выносе…

 

Эсхил. Орестея. 124. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 145) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

Великий вестник, небо с преисподнею
124 Связующий, подземный Гермий! Что́ скажу,
125 Поведай ты незримый, чтоб услышали
Мою молитву отчие радетели;
И пусть сама услышит Мать-Земля, что́ все
Родит, питает, семя же берет назад.
Отшедшим эту влагу лью, отца зову,
130 Отцу молюсь усердно: пожалей меня,
Отец, отец! Ореста приведи домой!
Нас продали. Без крова, без приюта мы.
Нас мать с порога гонит. Мужа в дом взяла.
Эгисф — нам отчим, недруг и губитель твой.
Служу я за рабыню. На чужбине брат,
Ограбленный, опальный. На роскошество
Пошло их спеси, что́ стяжал трудами ты.
Молю! Ореста, чудом или случаем,
Родимый, возврати мне, милосердствуя!
140 Дай чище быть мне, быть святей, чем мать моя,
Чтоб рук не запятнала кровь преступная.
За нас моленья эти. А враги твои
И наши пусть увидят день возмездия!

 

Эсхил. Орестея. 721. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 145) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

Рок идет, и пора, сонм царева двора,

О победе добра,
Об Оресте молиться усердно!
О святыня Земли! О священный курган,
Что́ над мертвым царем, корабельным вождем,
Поднялся, словно мыс, где пристал мореход, —
В этот час нам внемли, поборая за нас!
Умышленье, Пейто, соучастница, ты
В этот час поверишь, а владыка ночной,
А подземный Гермес знак подаст роковой
К состязанию мощи булатной.
Знать, гость лихое что-то во дворце творит!
В слезах выходит пестунья Орестова.
Куда, Килисса, шествуешь из дома ты
С печалью новой, спутницей непрошенной?

 

Стаций. Фиваида. Книга 2. 27. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

А уж когда их узрел лежащий на мрачном пороге
Кербер и все устремил голов отверстые пасти, —
он, кого и входящие злят! — и черная вздулась
шея, грозя, и груду костей он разбрасывать начал, —
богу летейской [Меркурий] пришлось унять лиходея лозою
и троекратной дремой угасить железные очи.
[Меркурий коснулся каждой из трех голов Кербера своим навевающим сон и забвение жезлом]

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 410. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

Пусть устремляют свой шаг к обители света не только
маны, — и ты, Персеид, повели благочестный Элисий
толпам покинуть своим, и сумрачный пусть их Аркадец [Меркурий]
мощною ветвью ведет; а навстречу — во зле опочивших
(многих вмещает Эреб, и многие — кадмовой крови [Эринии]),
трижды потрясши змеей и тисом зовя их зажженным,
дню, о вождь Тисифона, яви, и солнца лишенных
да не прогонит назад устремляющий головы Кербер».

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. 1. 730 (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 69):

 

[Алкимед вызывает Гермеса Атонического ждя магического ритуала — вызова призраков]
Тут Алкимеда подземному богу и духам стигийским
Дар принесла священный, за сына-героя тревожась,
Лучше желая узнать о грядущем от вызванных духов.
Также заботясь о сыне, Эсон идет за супругой,
Но подавляет он страх, снедающий сердце. И вот уж
Кровь стоит доверху в ямах – это обильная жертва
Для Флегетонта подземного [Аида]. Фессалийка-старуха
Души зовет бездыханных предков и внука Плейоны [Гермес]
Криком ужасным. Заклятьем своим она вызывает
Призраков лица. Взирая на грустных сына с невесткой

БОГ СНА

Гермеса часто описывали как приносящего сон и сны. Даймоны, которые их олицетворяли, были Гипнос (Сон) и Онейры (Сны). Хотя Гермес и Гипнос — разные сущности у Гомера, изначально они могли рассматриваться как одно и то же.

Гомер. Илиада. Песнь 24. 339 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 325) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Жезл берет он [Гермес], которым у смертных, по воле всесильной,
Сном смыкает он очи или́ отверзает у спящих;

Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца могучий

 

Гомер. Илиада. Песнь 24. 443 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 325) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Где незадолго над вечерей стражи ахеян трудились, —
Всех их в сон погрузил благодетельный аргоубийца [Гермес]

 

Гомер. Одиссея. Песнь 5. 4. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Так он [Зевс] сказал, и вожатый послушался Аргоубийца [Гермес].
Тотчас к быстрым ногам привязал золотые подошвы

Амвросиальные, всюду его с дуновением ветра
И над землей беспредельной носившие и над водою.
Жезл захватил он, которым глаза усыпляет у смертных,
Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает.
Аргоубийца могучий с жезлом тем с Олимпа понесся

 

Гомер. Одиссея. Песнь 24. 1 & 99. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Бог Гермес килленийский. В руках золотой и прекрасный
Жезл держал он, которым глаза усыпляет у смертных,
Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает.

 

Гомер. Одиссея. Песнь седьмая. 137. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

Быстро шагнув чрез порог, вошел он во внутренность дома.
Там феакийских вождей и советников в сборе застал он.
Зоркому Аргоубийце творили они возлиянья:
Был он идущими спать всегда призываем последним.
Быстрым шагом пошел через дом Одиссей многостойкий,

 

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 811. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

Майи сын, общик нам, Гермий, будь
Ветра бог попутного
В смелом предприятии!
Бог тайн,
Ты являешь скрытое;
Бог тайн,
Ты срываешь явное.
Глаза затмить
Ты умеешь в свете дня.

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 583. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

Долго ли крылья к ногам привязать, в могучую руку
Тростку снотворную взять, волоса покрывалом окутать!
Вот из отцова дворца, снарядясь, Юпитера отпрыск
Тотчас на землю скользнул, с головы покрывало откинул,
Также и крылышки снял. Лишь трость одну сохранил он…

Только об этом хотел рассказать Киллений, как видит:
Все посомкнулись глаза, все очи от сна позакрылись.
Тотчас он голос сдержал и сна глубину укрепляет,
Тростью волшебной своей проводя по очам изнемогшим.

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 2. 730. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

В руку он стройную трость, что сон наводит и гонит,
Взял и до блеска натер крылатых сандалий подошвы.

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 11. 301. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

Тот же не в силах терпеть — и тростью, сон наводящей,
Девьих касается уст: та спит под могучим касаньем.

 

БОГ ВЕЩИХ СНОВ

Вещие сны были посланиями, посланными богами и призраками мертвых. Гермес руководил ими как в роли Вестника богов (проводника всех божественных посланий), Бога сна, так и в качестве наставника мертвых, который переходил пути между землями живых и мертвых.

Гомер. Одиссея. Песнь 19. 562. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Странник, бывают, однако, и темные сны, из которых
Смысла нельзя нам извлечь. И не всякий сбывается сон наш.
Двое разных ворот для безжизненных снов существует.
Все из рога одни, другие — из кости слоновой.
Те, что летят из ворот полированной кости слоновой,

Истину лишь заслоняют и сердце людское морочат;
Те, что из гладких ворот роговых вылетают наружу,
Те роковыми бывают, и все в них свершается точно.

 

Гомер. Одиссея. Песнь 24. 1 & 99. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Бог Гермес килленийский. В руках золотой и прекрасный
Жезл держал он, которым глаза усыпляет у смертных,
Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает.

Двинув им, души повел он, и с писком они полетели.
Так же, как в темном пространстве пещеры летучие мыши
Носятся с писком, когда с каменистого свода, где густо
Все теснятся они, одна упадет вдруг на землю, —
С писком таким же и души неслись. Их вел за собою

Темным и затхлым путем Гермес, исцеленье несущий.
Мчались они мимо струй океанских, скалы левкадийской,
Мимо ворот Гелио́са и мимо страны сновидений.
Вскоре рой их достиг асфодельного луга, который
Душам — призракам смертных уставших — обителью служит.

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 16. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

Сын [Гермес] родился у богини, — ловкач, изворотливый малый,
Вор, быкокрад, сновидений вожатый и ушлый пролаза,

 

Бабрий. 30. Скульптор и Гермес. (Источник: Федр, Бабрий. Басни. / Пер. М. Л. Гаспарова. (Серия «Литературные памятники»). М.: Наука. 1962. – С. 102):

«Гермеса мраморного изваял скульптор

И продавал на рынке. Подошли двое:

Один искал надгробье своему сыну,

Другой – для мастерской своей кумир бога.

Уж было поздно, и не совершив торга,

Они расстались, чтобы вновь сойтись утром.

Меж тем явился скульптору Гермес ночью

И так промолвил, на пороге сна стоя:

«Подумай — ты судьбу мою в руках держишь

Покойником иль богом суждено быть мне?»

 

 

БОГ СЕЛЬСКИХ ГАДАНИЙ

Гермес руководил деревенским искусством гадания по гальке, которое практиковалось в высокогорье пастухами и скотоводами.
Говорят, что он научился этому искусству у неких нимф, с которыми его познакомил Аполлон в обмен на музыкальный инструмент.

Что ж до гаданий, которым ты, друг, научиться желаешь,
Этой наукой владеть не дано ни тебе, ни другому…

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 550. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

Но расскажу я тебе и другое, сын Майи преславной
И Эгиоха-Кронида, в богах божество-благодавец!
Некие Фрии на свете живут, по рождению сестры,
Девы. На быстрые крылья свои веселятся те девы,
Трое числом. Волоса их посыпаны белой мукою.

А обитают они в углубленье Парнасской долины,
Там обучая гаданью. И мальчиком подле коров я
Им занимался и сам. Но отец ни во что его ставил.
Дом свой покинув и с места на место проворно летая,
К сотам они приникают и все их дотла очищают.

Если безумьем зажгутся, поевши янтарного меда, —
Всею душою хотят говорить они чистую правду.
Если же сладостной пищи богов не отведают нимфы,
Тех, кто доверится им, поведут безо всякой дороги.
Их я тебе отдаю. Обо всем вопрошая подробно,

Тешь себе душу. А если гадать ты и смертному станешь,
Часто твоих прорицаний запросит он: лишь бы сбывались!

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 115. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

Гермес пас коров, играя на свирели, которую сам изготовил. Аполлону, однако, захотелось получить и этот музыкальный инструмент, и он предложил Гермесу в обмен золотой жезл, который он приобрел ранее, когда сам пас коров. Гермес же пожелал и жезл получить и еще научиться искусству гадания. Тогда Аполлон отдал ему жезл и научил еще Гермеса искусству гадать при помощи камешков.

 

БОГ СОРЕВНОВАНИЙ, АТЛЕТИКА, ИГР

Пиндар. Немейские песни. 10. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 157) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

С Гермесом и Гераклом
Братья-блюстители Спарты, широкой в плясках [Диоскуры],,
Правят цветущие жребьи схваток
И пекутся о честных мужах, —
Необманно племя богов.

 

Эсхил. Семеро против Фив. 508. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

Подобрал врага Гермес
Под стать врагу, и воин в схватке с воином,

А на щитах врагами в битве встретятся
Два бога. Там Тифон ведь огнедышащий,
А на щите у нашего Гипербия
Зевс восседает, молнию в руке держа.

 

Бабрий. 30. Скульптор и Гермес. (Источник: Федр, Бабрий. Басни. / Пер. М. Л. Гаспарова. (Серия «Литературные памятники»). М.: Наука. 1962. – С. 102):

Стояла у проезжего пути герма,
А около нее была камней груда.
Пес, подбежав, сказал: «Привет тебе, Эрмий!
Хочу воздать почет тебе, палестр [Спортсмену] богу,
5 И жирным маслом увлажнить твои камни».
Гермес ответил: «Если ты пройдешь мимо,
Не помочась и не слизав с камней масла,
То большей мне не надо от тебя чести».

 

Орфический гимн 28. Гермесу (фимиам, ладан). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

Слушай меня, о Гермес…
ты, состязаний блюститель…
В радость тебе и борьба…

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 4. 32. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

В так называемом у мессенцев Гиеротисионе (Дворце жертв) находятся изображения всех богов, которых почитают эллины, там же находится и медное изображение Эпаминонда. Там же стоят древние треножники; Гомер называет их «не бывшими в огне»(1); а в гимнасии — статуи Гермеса, Геракла и Тесея, творения египетских(2) мастеров; не только у всех эллинов, но теперь уже и у многих варваров принято воздавать честь этим трем божествам не только в гимнасиях, но и в палестрах [ставя их изображения

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 277. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

Тот же Меркурий научил смертных занятиям в палестре.

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 7. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

Некоторые, изготавливая кадуцей, оплетают вокруг жезла двух змей, ведь они были первыми, кого умирил Меркурий. Поэтому ввелось в обычай использовать жезл и в атлетических, и в прочих такого же рода состязаниях.

 

БОГ АСТРОНОМИИ И КАЛЕНДАРЯ

Гермес был богом взаимосвязанных искусств астрономии и астрологии. Эта функция также была отражена в его генеалогии: его дед Атлас был Титаном, который повернул небесные созвездия вокруг своей оси, а его мать Майя — одной из звездных Плеяд.

I. УЧИТЕЛЬ АСТРОНОМИИ

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 9. 20. 3 . (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

Есть в Танагре могила Ориона и гора Керикион, где, по легенде, родился Гермес; есть местечко, именуемое Полос (Небесная ось); тут, говорят, жил Атлант и исследовал то, что находится под землей, и то, что совершается на небе. [и он, предположительно, обучал своего внука Гермеса астрономии].

 

Флавий Филострат, Жизнь Аполлония Тианского, Книга 5. 15. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. Подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

Многие другие приходили к Гермесу с тою же просьбою… Наконец, наступил урочный день раздачи мудрости, и Гермес, бог речи и корысти, сказал одному… Тебе удел астрономии!

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 42. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

Евгемер же говорит, что первой расположила небесные светила Венера и вразумила в том Меркурия.

 

II. ПЛАНЕТА МЕРКУРИЙ

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 42. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

Пятая звезда — Меркурия, имя ее — Стильбон. Она невелика и ярка. Считают, что она принадлежит Меркурию, потому что он первым ввел месяцы и исследовал ход небесных светил.

III. СОЗВЕЗДИЕ ОВЕН И ТРЕУГОЛЬНИК

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 19. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

ДЕЛЬТОВИДНОЕ СОЗВЕЗДИЕ 19. Это созвездие получило свое название по той причине, что оно, как и греческая буква, имеет треугольную форму. Считают, что Меркурий поместил его над головой Овна с той целью, чтобы обозначить его блеском местонахождение едва различимого Овна и изобразить первую букву имени Юпитера, по-гречески Διός.

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 33. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

ЗАЯЦ 33.1. Говорят, что он убегает от собаки охотящегося Ориона. В самом деле, чтобы представить Ориона, как и полагается, в образе охотника, решили обозначить это какой-либо деталью. Потому-то и поместили у его ног бегущего зайца. Некоторые говорят, что зайца поместил среди созвездий Меркурий и что он обладает способностью, в отличие от других четвероногих, одних детенышей производить на свет, а других в то же самое время вынашивать в утробе.

 

БОГ БАСЕН

Флавий Филострат, Жизнь Аполлония Тианского, Книга 5. 15. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. Подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

Тут пришло ему на память, как некогда Оры, коими был он вскормлен, на Олимпийских кручах, рассказывали ему, еще спеленутому младенцу, сказку о корове 15 — спорила-де корова с человеком о земле и о самой себе — и как из-за этой сказки возжелал он Аполлоновых коров 16. И вот отдает он Эзопу баснословие — последнее, что осталось в доме мудрости, и говорит: «Держи мою первую науку!» Вот откуда явилось Эзопу многовидное его искусство — и так возвысилась басня.

 

Эзоп. Басни, Воз Гермеса 297 (из Бабрия 75. Неумелый врач; Бабрий – древнегреческий баснописец 3 в. н. э.; в поэтической переработке Бабрия и дошли до нашего времени древнейшие басни Эзопа. Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы II—V века / Перевод М. Гаспарова. — М.: Наука, 1964. – С. 97):

 

Арабы — самые большие лжецы и обманщики из всех народов:
ни слова правды нет у них на языке.
Гермес нагрузил однажды целую телегу ложью, обманами, плутовством
и поехал с нею по всей земле, каждой стране уделяя частицу груза.
Но когда достиг он страны арабов, то сломалась, говорят, у него телега;
а арабы подумали, что груз на ней лежит богатый, и всё с нее порасхва-
тали, так что нечего было уже и везти к остальным народам.

ГИМНЫ ГЕРМЕСУ

I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 1-5, 569-573, 576-580. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Муза! Гермеса восславим, рожденного Майей от Зевса!

Благостный вестник богов, над Аркадией многоовечной

И над Килленою царствует он. Родила его Майя,

Нимфа, достойная чести великой, в любви сочетавшись

С Зевсом-Кронионом…

Огненноокие львы, белоклыкие вепри, собаки,

Овцы, сколько бы их на земле ни кормилось широкой,

Четвероногие все да пребудут под властью Гермеса!

Быть лишь ему одному посланном безупречным к Аиду.

Дар принесет он немалый, хоть сам одарен и не будет…»

Дело имеет Гермес и с людьми, и со всеми богами

Пользы кому-либо мало дает, но морочит усердно

Смертных людей племена, укрываемый черною ночью.

Радуйся также и ты, сын Зевса-владыки и Майи!

Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю».

 

Гомеровские гимны. Гимн XVIII. К Гермесу. 1-11. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. /Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. С. – 170) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Петь начинаю Гермеса Килленского, Аргоубийцу.

Благостный вестник богов, над Аркадией многоовечной

И над Килленою царствует он. Родила его Майя,

Чести достойная дочерь Атланта, в любви сочетавшись

С Зевсом-Кронионом. Сонма блаженных богов избегая,

В густотенистой пещере жила пышнокудрая нимфа.

Там-то на ложе взошел к ней Кронид непогодною ночью,

В пору, как сладостный сон овладел белолокотной Герой,

Втайне равно от бессмертных и смертных свершился союз их.

Радуйся с нами и ты, сын Зевса-владыки и Майи!

Песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну».

 

Гомеровские гимны. XXIX. К Гестии. 1-14. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 174) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Почесть большая на долю тебе, о Гестия, досталась:

Вечно иметь пребыванье внутри обиталищ высоких

Всех олимпийцев и всех на земле обитающих смертных.

Дар превосходный и ценный тебе: у людей не бывает

Пира, в котором бы кто, при начале его, возлиянья

Первой тебе и последней не сделал вином медосладким.

Также и ты, сын Кронида и Майи, Аргоубийца [Гермес],

Вестник блаженных бессмертных, с жезлом золотым, благодавец,

Помощь пошли благосклонно с Гестией почтенной и милой!

Оба в прекрасных жилищах людей, населяющих землю,

Вы обитаете, зная душою, что мило другому,

Разум и молодость в людях успехом прекрасным венчая.

Радуйся, Кроноса дочь, и ты, о Гермес златожезлый!

Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю».

II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ

Орфический гимн XXVIII. Гермесу (фимиам, ладан). 1-13. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Слушай меня, о Гермес, сын Майи, о вестник Зевеса,

Сердце имущий весильное, ты, состязаний блюститель,

Смертных владыка, со множеством замыслов, Аргоубийца,

О мужелюбец, в крылатых сандалиях, слов прорицатель,

В радость тебе и борьба, и обман, и коварство, о хитрый,

О толкователь всего, беззаботный, о выгод даритель,

Ты, безупречный, и мира защиту в руках своих держишь,

О Корикиец, пособник, пестры твои хитрые речи,

В деле помощник, о друг для людей в безвыходных бедах,

Ты – языка величайшая сила, столь чтимая в людях,

Внемли и жизни моей благое пошли окончанье –

Быть на ногах, в наслажденьях ума и в памяти твердой».

 

Орфический гимн LVII. Гермесу Хтоническому (фимиам, стиракта). 1-12. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 237) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Ты, что живешь у путей роковых безвозвратных Кокита [река в подземном царстве Аиде],

Ты, что души умерших низводишь под своды земные,

Гермий, о сын хороводного Вакха и девы Пафосской,

Той Афродиты, чьи очи в изогнутых дивно ресницах!

Ты в Персефоны пределах священных имеешь обитель,

Душам, чья участь плачевна, под землею ты служишь вожатым

В пору, когда для людей их час роковой наступает.

Жезлом священным чаруя, ты в сон погружаешь живущих,

Вновь пробуждаешь потом – Персефона тебе даровала

Честь провожать под широкие Тартара своды умерших

Души несчастные, им указуя дорогу в Аиде.

Мистам, блаженный, пошли средь трудов всеблагую кончину!»

 

ОПИСАНИЯ ВНЕШНОСТИ ГЕРМЕСА

Античная литература содержит лишь несколько кратких описаний внешности богов.

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 673. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Вот из отцова дворца, снарядясь, Юпитера отпрыск [Гермес]

Тотчас на землю скользнул, с головы покрывало откинул,

Также и крылышки снял. Лишь трость одну сохранил он…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 727. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Гермес] …Юпитеров сын …не скрывает себя: до того в красоте он уверен.

Но хоть надежна она, помогает ей все же стараньем.

Волосы гладит свои, позаботился, чтобы хламида

Ладно спадала, чтоб край златотканый получше виднелся.

В руку он стройную трость, что сон наводит и гонит,

Взял и до блеска натер крылатых сандалий подошвы».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга десятая. 30. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. — Л.: Academia, 1931. — C. 317) (римский роман 2 в. н. э.):

«[Из описания древнегреческой пьесы, представляющей суд Париса:] Является благообразный отрок, на котором, кроме хламиды эфебов на левом плече, другой одежды нет, золотистые волосы всем на загляденье, и сквозь кудри пробиваются у него два маленьких парных золотых крыла; кадуцей указывает на то, что это Меркурий [Гермес]».

 

Гомер, Одиссея 10. 135 (Перевод В. В. Вересаева) (VIII век до н. э.)

Вдруг, как уж к дому я шел, предо мной златожезлый явился Аргоубийца Гермес, похожий на юношу видом, С первым пушком на губах,— прелестнейший в юности возраст!

ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ ГЕРМЕСА С ЕГИПЕТСКИМ БОГОМ ТОТ

Плутарх. Об Исиде и Осирисе. (Перевод и примечания Н. Н. Трухиной) (Древнегреческий писатель. до 50 — после 120 н.э. )

 

А вот и сам миф в пересказе по возможности самом кратком, с удалением всего ненужного и лишнего. Говорят, что когда Гелиос узнал о том что Рея тайно сочеталась с Кроном, он изрек ей проклятие, гласящее, что она не родит ни в какой месяц и ни в какой год. Но Гермес [Тот], влюбленный в богиню, сошелся с нею, а потом, играя с луной в шашки, отыграл семидесятую часть каждого из ее циклов, сложил из них пять дней и приставил их к тремстам шестидесяти; и до сих пор египтяне называют их «вставленными» и «днями рождения богов». [Тот (Гермес)
— изобретатель шашек и лунное божество.]

 

Плутарх. Об Исиде и Осирисе. (Перевод и примечания Н. Н. Трухиной) (Древнегреческий писатель. до 50 — после 120 н.э. )

 

Более того, многие пишут, что Исида — дочь Гермеса, и многие — будто она дочь Прометея.
[В египетской традиции Исида — дочь Геба (греческая параллель — Крон) или Тота (Гермеса).]

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. 28. Метиоха и Мениппа [Рассказывает Никандр в книге IV «Превращений» и Коринна в книге I «Героев»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

Тифон, сын Геи, был богом непомерной силы и чудовищной внешности, ибо выросло у него множество голов, рук и крыльев, а с боков выступали страшными извивами змеи; он кричал на разные голоса, и никто не мог противостоять его силе. Тифон возжелал захватить власть Зевса, и его натиску не мог противостоять никто из богов, но в страхе все бежали в Египет, остались только Афина и Зевс. Тифон преследовал богов по пятам, они же из предосторожности во время бегства изменили свою внешность в образы животных. И Аполлон стал коршуном [то есть формой египетского Гора], Гермес — Ибисом [Тот]… Артемида — кошкой [то есть формой египетской Баст].

ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ ГЕРМЕСА С ЕГИПЕТСКИМ БОГОМ АНУБИС

Плутарх. Об Исиде и Осирисе. (Перевод и примечания Н. Н. Трухиной) (Древнегреческий писатель. до 50 — после 120 н.э. )

 

Гермеса, например, называют собакой не в собственном смысле слова, но, как
говорит Платон, связывают с хитроумнейшим из богов бдительность этой твари, ее неутомимость и мудрость, ибо она различает дружественное и враждебное по своему знанию или
незнанию предмета.

[Гермеса отождествляли с собакоголовой обезьяной Титом (общая причастность к мудрости) и с шакалом Анубисом (общая связь с преисподним миром).]

ДРУГОЕ

Платон. Кратил.  / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-636) (греческий философ 4 в. до н. э.):

Гермоген. Так я и сделаю, да вот только одно еще спрошу у тебя – о Гермесе, поскольку Кратил сказал, что не Гермоген мне имя. Давай попытаемся рассмотреть имя Гермеса – что, собственно, оно означает, – дабы узнать, есть ли смысл в словах Кратила.

Сократ. Да ведь это имя, видимо, имеет отношение к слову: он толкователь воли богов – герменевт и вестник, он и вороват, и ловок в речах, он же покровитель рынка, а все эти занятия связаны с властью слона. Мы уже говорили, что «эйрейн» означает «пользоваться словом», а Гомер часто употребляет слово «эмэсато», что значит «измыслил». Так вот из этих двух слов законодатель и составил имя бога, который измыслил речь и слово ведь «эйрейн» – то же самое, что и «лёгейн», как бы говоря: «Люди добрые! Тот, кто измыслил речь, по праву может называться у нас Говоремыслом «. Теперь же для красоты, я думаю, мы произносим это имя как «Гермес». Да и Ирида, пожалуй, тоже получила имя от глагола «эйрейн», поскольку она была вестницей.

Оцените статью
Боги Греции
Добавить комментарий

3 × 2 =