Цитаты и книги классической древнегреческой литературы о Деметре

ГИМНЫ К ДЕМЕТРЕ

I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 1-3, 486-494. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

«Пышноволосую петь начинаю Деметру-богиню

С дочерью тонколодыжной [Персефоной], которую тайно похитил

Аидоней…

Блажен из людей земнородных,

Кто благосклонной любви от богинь удостоится славных:

Тотчас нисходит в жилище его очага покровитель –

Плутос, дарующий людям обилье в стадах и запасах.

Вы же, под властью которых живут Элевсин благовонный,

Парос, водой отовсюду омытый, и Антрон скалистый, –

Ты, о царица Део, пышнодарная, чтимая всеми,

С дочерью славной своею, прекрасною Персефонеей, –

Нам благосклонно счастливую жизнь ниспошлите за песню!»

 

Гомеровские гимны. Гимн XIII. К Деметре. 1-3. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 169) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

«Пышноволовую петь начинаю Деметру-богиню

С дочерью славной ее, прекрасною Персефонеей.

Славься, богиня! Наш город храни. Будь первая в песне».

II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ

Орфический гимн XL. Деметре Элевсинской (фимиам, стиракта). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 220) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Внемли, Део, богиня-всематерь, почтеннейший демон,

Юность растящая, счастье дарящая ты, о Деметра,

Ты наделяешь, богиня, богатством, питаешь колосья,

Мир, всецарящая, любишь, трудам многохлопотным рада,

И семена ты хранишь, и зеленые всходы, и жатву,

В кучи ссыпаешь зерно, Элевсинской долины жилица.

Смертного люда кормилица, всем ты мила и желанна,

Пахарю первая ты быков запряженных вручила,

Смертным желая подать отрадное в жизни обилье,

Ты, сотрапезница Бромия [Диониса], славная, все утучняешь,

Факелоносная, чистая, серп тебе летний — отрада.

Ты, о подземная, явная всем, ты ко всем милосердна,

Детолюбивая, добрая матерь, растящая юность,

Ты запрягла колесницу — вся упряжь ее змеевидна,

Вакховы буйные пляски твой трон окружают, ликуя,

Единородная, о многоплодная, о всецарица,

Ты, о цветочная, чистая, разная в обликах многих

Ныне гряди, о блаженная, летними полнясь плодами,

Мир к нам веди, приведи желанное благозаконье,

Славный достаток и с ними всему господина — здоровье!»

 

Орфический гимн XLI. Матери Антее (фимиам, арометы). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Внемли, богиня, царица Антея [Деметра], почтенная матерь

Всех — и бессмертных блаженных богов, и смертного люда,

Ты, кто некогда в муках бродила, ища и терзаясь,

Лишь в Элевсинской долине поста обретя разрешенье.

Ты и к Аиду пришла, к блистательной Ферсефонее,

Сопровождало тебя Дисавлово чадо святое,

Что донесло до тебя известье о Зевсовом ложе.

Ты родила Евбулея, богиня, средь мук человечьих,

Ныне молю, многочтимая наша богиня, царица,

К мисту, что свято тебя почитает, явись благосклонно!»

III. ДРУГИЕ ГИМНЫ

Вакхилид. Эпиникии. Песнь 3, олимпийская <«Крез»>, Гиерону Сиракузскому, сыну Диномена, на победу в колесничном беге. Год – 468. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. С. 230) (5 в. до н. э.):

«Владычицу благоплодной Сицилии,

Деметру и Кору [Персефону] в синем венке

Воспой, Клио…»

 

Гимны Каллимаха. VI. К Деметре (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.) (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 168, 170-171 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

[Предположительно, гимн по поводу Фесмофории –

аттического праздника в честь Деметры Законодательницы]

«Вот и кошницу [корзину] несут! О жены, примолвите звонко:

«Радуйся, матерь Деметра, обильная кормом и хлебом!»

Вот и кошницу несут! С земли взирайте на тайну,

Кто посвящению чужд; не смейте подглядывать с кровель,

Ни жена, и ни дева, ни та, что власы распустила,

Все мы покуда должны голодную сплевывать влагу [т. е. во второй день Фесмофории – день поста].

Геспер [вечерняя звезда] сквозь дымку сверкнул – когда же ты выйдешь, о Геспер?

Это ведь ты убедил испить Деметру впервые

В оное время, как Деву [Персефону] она безуспешно искала.

Ах, Владычица наша, и как тебя ноги носили

В странствиях к черным мужам и к плодам Гесперидина сада?

Сколько же маялась ты, не омывшись, не пивши, не евши!

Трижды ты перешла серебряный ток Ахелоя ,

Каждую реку ты столько же раз пересечь потрудилась,

Трижды у струй Каллихора [колодец в Элевсине] ты наземь садилась устало,

Солнцем палима, пылью покрыта, терзаема гладом!

Нет, о нет! О том промолчим, как Део горевала.

Лучше припомним, как градам она даровала законы,

Лучше припомним, как жатву она совершала впервые

Свято, и как подложила быкам под ноги колосья

В те времена, как был Триптолем в искусстве наставлен…

Другом моим да не будет, Деметра, твой оскорбитель,

Ни соседом моим! Не терплю соседей злонравных.

Молвите звонко, о девы, и вы подхватите, о жены:

«Радуйся, матерь Деметра, обильная кормом и хлебом!»

Как четыре коня провозят святую кошницу,

Белые мастью, так нам царящая мощно богиня

Белую пусть ниспошлет весну, и белое лето,

Также и осень, и зиму, блюдя обращение года!

Как мы, ноги не обув и волос не связав, выступаем,

Так да пребудут у нас и ноги и головы здравы!

Полную злата несут кошниценосные жены

Ныне кошницу [подношение богам первых плодов]; таков да будет злата избыток!

Те, кто таинствам чужд, идите до пританея ;

Вы ж, посвященные жены, – до самого храма богини,

Если шести не достигли десятков. А вы, кто во чреве

Носите плод, Илифию моля, или мучимы болью,–

Сколько ноги пройдут; и вас Део в изобилье

Всем одарит, а когда-нибудь вы и до храма дойдете.

Радуйся много, богиня, и граду даруй удачу

Ты и согласье, в полях возрасти плоды нам и злаки,

Скот возрасти, дай яблокам сок, дай колосу зрелость,

Сладостный мир возрасти, чтоб жатву пожал, кто посеял.

Милость яви мне, молю, меж богинями дивная силой!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 341-345. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Первой Церера [Деметра] кривым сошником целину всколыхнула,

Первой – земле принесла и плоды, и покорную пищу,

Первой – законы дала, и все даровала – Церера!

Буду ее воспевать. О, только б достойно богини

Песня пропелась моя! – богиня сей песни достойна»

ОПИСАНИЕ ВНЕШНОСТИ ДЕМЕТРЫ

Классическая греческая литература содержит лишь несколько кратких описаний внешности богов.

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 40-48. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 156) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

«[Деметра оплакивает потерю своей дочери Персефоны:]

Горе безмерное остро пронзило смущенное сердце.

Разодрала на бессмертных она волосах покрывало,

Сбросила с плеч сине-черный свой плащ…

Девять скиталася дней непрерывно Део пречестная,

С факелом в каждой руке…»

 

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 182-185, 188-191. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 159) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

«Шла, с головы на лицо опустив покрывало, и пеплос

Черный вокруг ее ног развевался божественно легких.

Быстро жилища достигли любимого Зевсом Келея

И через портик пошли.

А богиня взошла на порог и достала

До потолка головой и сияньем весь вход озарила.

Благоговенье и бледный испуг охватили царицу.

С кресла она поднялась и его уступила богине».

[В этом отрывке Деметра выглядит как обычная смертная женщина,

но ее божественность всё еще очевидна].

 

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 268-269, 275-282. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 161) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

«[Деметра открывает свою божественность царице Метанире:]

Чтимая всеми Деметра пред вами. Бессмертным и смертным

Я величайшую радость несу и всегдашнюю помощь.

Так сказала богиня, и рост свой и вид изменила,

Сбросила старость и вся красотою обвеялась вечной.

Запах чудесный вокруг разлился от одежд благовонных,

Ярким сиянием кожа бессмертная вдруг засветилась,

И по плечам золотые рассыпались волосы. Словно

280 Светом от молнии прочно устроенный дом осветился.

Вон из чертога пошла. А у той ослабели колени.

Долго немой оставалась царица [Метанира]…»

 

Гимны Каллимаха. VI. К Деметре. 57-60 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 169 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Гневом вскипев [будучи разгневана царем Эрисхитоном], свое божество Деметра явила

[т. е. сбросила обличие простой смертной женщины], —

Праха касались стопы, глава же касалась Олимпа.

Слуги, от страха мертвея, узрели богиню и тотчас

Прочь пустились бежать, в лесу топоры покидавши».

 

Овидий. Фасты. Книга четвертая. 423-424 (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. / Перевод Ф. А. Петровского) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Матери вышних на пир собрались к Аретусе холодной

И белокурая к ней с ними Церера [Деметра] пришла».

 

Овидий. Фасты. Книга четвертая. 614-616. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. / Перевод Ф. А. Петровского) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Только тогда прояснилось лицо и душа у Цереры [Деметры]

И увенчал ей главу вновь из колосьев венок».

Оцените статью
Боги Греции
Добавить комментарий

два × четыре =