Цитаты и книги классической древнегреческой литературы о Афродите (Венере)

ГИМНЫ К АФРОДИТЕ

I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ

Гомеровские гимны. IV. К Афродите. 1-6, 292-293. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 149, 155) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Муза! Поведай певцу о делах многозлатной Киприды [Афродиты]!

Сладкое в душах богов вожделенье она пробудила,

Власти своей племена подчинила людей земнородных,

В небе высоком летающих птиц и зверей всевозможных,

Скольким из них ни дает пропитанье земля или море,

Всем одинаково близко сердцам, что творит Киферея.

[Далее следует рассказ о любви Афродиты к Анхису]

Радуйся много, богиня, прекрасного Кипра царица!

Песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну».

 

Гомеровские гимны. VI. К Афродите. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 166) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Песня моя – к Афродите прекрасной и златовенчанной,

Чести великой достойной. В удел ей достались твердыни

В море лежащего Кипра. Туда по волнам многозвучным

В пене воздушной пригнало ее дуновенье Зефира

Влажною силой своею. И Оры в златых диадемах,

Радостно встретив богиню, нетленной одели одеждой…

[Далее описывается история рождения Афродиты]

Славься, с ресницами гнутыми, нежная! Даруй победу

Мне в состязании этом, явись мне помощницей в песне!

Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю».

 

Гомеровские гимны. X. К Афродите. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 168) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Кипророжденную буду я петь Киферею. Дарами

Нежными смертных она одаряет. Не сходит улыбка

С милого лика ее. И прелестен цветок на богине.

Над Саламином прекрасным царящая с Кипром

обширным,

Песню, богиня, прими и зажги ее страстью горячей!

Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю».

II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ

Орфический гимн LV. К Афродите. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 235) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«О Афродита Урания, многовоспетая в гимнах,

Морерожденная, с вечной улыбкой, о матерь богиня!

Празднества любы ночные тебе, полуночнице славной,

Матерь Ананки, плетущая хитрости, всесопрягатель,

Три мироздания части ты в тесном сплотила союзе,

Ты, на земле породившая все и в небе высоком,

Также и в глубях морских, – о почтенная, с Вакхом ты рядом,

Свадьбы любя, посылаешь ты браки, о матерь Эротов,

С радостью к ложу склоняешь, о тайная, даришь услады,

Хоть не видна ты, но явна. Прекрасная, славного рода,

Свадебных пиршеств богиня, о волчья, богов повелитель,

Жизнедарящая, о мужелюбица, род продлеваешь,

О вожделенная, узами смертных незримо связуешь,

Равно и племя зверей, любви вызывая влеченье,

Кипророжденная, божьего рода, бываешь повсюду, –

Ты на Олимпе, богиня царица, сияешь красою,

Или в уделе сирийском своем, ароматами полном,

Иль золотая твоя колесница в равнинах Египта

Путь к омовению держит, дарящему многие жизни,

Или над гладью морской ты летишь в лебединой повозке,

С радостью видя чудовищ морских хороводные пляски,

Или у Дия в земле синеглазые нимфы фиады

Тешат, богиня, тебя на отмелях пляскою легкой,

Иль пребываешь, царица, на Кипре – твоя колыбель он,

Там незамужние девы-невесты тебя ежегодно

Гимном святым прославляют с бессмертным Адонисом чистым.

Где б ни была ты – гряди, о богиня, твой вид столь отраден!

С чистой душой призываю тебя и святыми словами!»

ОПИСАНИЕ ВНЕШНОСТИ АФРОДИТЫ

Классическая литература дает лишь несколько кратких описаний богов.

Гомер. Илиада. Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Минелая. 396-397. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 70-71) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«… Узрела Елена [Троянская] прекрасную выю Киприды [Афродиты],

Прелести полные перси и страстно блестящие очи…»

 

Стасин Кипрский или Гегесий. Киприи. (Источник: Кипрские песни. 2 (4) / Пер. О. Цыбенко// Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. 111) (греческий эпос 7-го или 6-го вв. до н. э.):

«Тело свое облачила в покровы: Хариты и Оры

Их сотворили, окрасивши соками вешнего цвета.

Оры ступают в покровах таких: гиацинта, шафрана,

Пышноцветущей фиалки, прекраснейшей завязи розы,

Сладким нектаром пропитанных в чашечках пищи бессмертной,

В благоухающем цвете нарцисса. И так Афродита

В ткань облачилась, хранящую каждой поры благовонье.

 

Гомеровские гимны. IV. К Афродите. 81-89, 181-183. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 151, 153) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Встала внезапно пред ним Афродита, Кронидова дочерь,

Ростом и видом вполне уподобившись деве невинной,

Чтобы Анхис не пугался, ее увидавши глазами.

Он же, увидев богиню, в уме размышлял и дивился

Виду, и росту ее, и блестящим ее одеяньям.

Пеплос надела она, лучезарный, как жаркое пламя,

Ярко блестели на теле витые запястья и пряжки,

И золотые висели на шее крутой ожерелья,

Разнообразные, видом прекрасные…

[Позже Афродита предстала перед Анхисом в своем божественном виде.]

И увидал он глаза и прекрасную шею Киприды,

И ужаснулся душою, и, в сторону взор отвративши,

Снова закрылся плащом, и лицо несравненное спрятал…»

 

Гомеровские гимны. VI. К Афродите. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 166) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«…Оры [богини времен года] в златых диадемах,

Радостно встретив богиню [Афродиту], нетленной одели одеждой:

Голову вечную ей увенчали сработанным тонко,

Чудно прекрасным венцом золотым и в проколы ушные

Серьги из золотомеди и ценного золота вдели;

Шею прекрасную вместе с серебряно-белою грудью

Ей золотым ожерельем обвили, какими и сами

Оры в повязках златых украшают себя…»

 

Филострат Младший. Картины. 9. Играющие / Переводчик Кондратьев С. П. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«[Из описания греческой картины:] … Стоят три богини; они не требуют никакого особого толкования. … Эта [Афродита] даже здесь, на картине, показывает свою обворожительную улыбку, благодаря очарованию ее «пояса любви».

 

Орфический гимн LVII. Гермесу Хтоническому (фимиам, стиракта). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 237) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Гермий, о сын хороводного Вакха и девы Пафосской,

Той Афродиты, чьи очи в изогнутых дивно ресницах!»

 

Апулей. Золотой осёл. Книга десятая. 31-32. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 318-319) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

«[Из описания греческой пьесы, представляющей суд Париса:]

«Вслед за ними выступает другая, блистая красотою, божественным цветом лица указуя, что она Венера [Афродита], такая Венера, какой она была еще девственной, являя совершенную прелесть тела обнаженного, непокрытого, если не считать легкой шелковой материи, скрывавшей восхитительный лобок. Да и этот лоскуток нескромный ветер, любовно резвяся, то приподымал, так что виден был раздвоенный цветок юности, то, дуя

сильнее, плотно прижимал материю, отчетливо обрисовывая сладостные формы. Самые краски в богине были различны; тело белое, словно с неба спускается, покрывало лазурное, словно в море возвращается. За каждой девой, чтобы яснее было видно, что они богини, идет своя свита…

Венера, сопровождаемая восторженными криками толпы, окруженная роем резвящихся малюток, сладко улыбаясь, остановилась в прелестной позе по самой середине сцены: подумал бы, что и в самом деле эти кругленькие и молочные мальчуганы-купидоны только что появились с неба или из моря: и крылышками, и стрелками, и прочим видом они точь в точь их напоминали; в руках у них ярко горели факелы, словно они своей госпоже освещали дорогу на какой-нибудь свадебный пир. Стекается тут вереница прекрасных девушек, тут Грации грациознейшие, там Оры красивейшие бросают цветы и гирлянды, в угоду богине своей сплетают хоровод милый, госпожу услад чествуя весны первинами. Уже флейты многоствольные нежно звучат лидийским напевом. Сладко растрогались от них сердца зрителей, но вот Венера [Афродита], вдвойне сладчайшая, тихо начинает двигаться, медленно шаг задерживает, медлительно спиной поводит и мало-помалу покачивая головою, мягким звукам флейты вторить начинает изящными жестами и двигать глазами то томно полузакрытыми, то страстно открытыми, так что временами одни глаза продолжали танец».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга вторая. 8. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 75) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

«… Пусть, говорю, будет самой Венерой [Афродитой], хором граций сопровождаемой, толпой купидонов сопутствуемой, поясом своим опоясанной, киннамоном благоухающая, бальзам источающая…»

 

Коллуф. Похищение Елены. 82-84. (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. / Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Наука, 1964. – С. 62):

«Замысел хитрый тая и, сбросив повязку, Киприда [Афродита]

Косы густые свои распустила и пышные пряди

Нитью златой обвила и венком золотым увенчалась».

Оцените статью
Боги Греции
Добавить комментарий

3 × один =