Богиня Рея Кибела

 

РЕЯ дочь Урана и Геи, сестра Океана, Кэя, Крея, Гипериона, Япета, Кроноса, Феи, Фемиды и Мнемозины, супруга Кроноса, была великой матерью богов (Μήτης, Μεγάλη θεά, Magna mater), матерью олимпийского семейства богов, Зевса, Гадеса, Посейдона, Гестии, Деметры, Геры; только в этом отношении о ней упоминает Гомер и Гесиод. Она в Греции имеет только второстепенное почитание, всегда в соединении со своими детьми. На острове Крите она, по преданию, родила Зевса на горе Дикте или Иде или (Гесиод) в Ликте и спрятала его здесь от преследований Кроноса , и, по всей вероятности, греческая Р. пользовалась здесь, на Крите, одним из древнейших культов. Т. к. на этом острове очень рано смешались азиатский и греческий культы, то греческая многопроизводящая мать богов слилась здесь с азиатской Кибелой или Кибебой, Κυβήβη, великой матерью, более или менее почитаемой во многих местностях Малой Азии оргиями, так что совершенно отождествилась с этим представлением и сделалась мистическим, все производящим божеством земли, великой, распространяющей жизнь богиней, культ которой в Греции повсеместно получил азиатскую окраску. Мало-помалу она смешивалась с другими богинями того же рода, с Геей Деметрой, с фракийской Котисой или Бендисой, даже с египетской Исидой.

КИБЕЛА (фри­гийск., лат. Mag­na ma­ter, греч. Me­ga­le me­ter), боги­ня фри­гий­ско­го про­ис­хож­де­ния, Вели­кая мать, боги­ня мате­рин­ской силы, а так­же пло­до­ро­дия. Ее куль­то­вым спут­ни­ком и воз­люб­лен­ным был Аттис. В при­пад­ке рев­но­сти Кибе­ла насла­ла на Атти­са безу­мие, и тот оско­пил себя. В мифе Кибе­ла име­ну­ет­ся так­же Агди­стис, кото­рая у Катул­ла отож­дествля­ет­ся с Реей. В честь Кибе­лы и Атти­са вес­ной справ­ля­ли празд­ник, во вре­мя кото­ро­го жре­цы Кибе­лы (гал­лы) оскоп­ля­ли себя. Кибе­ла изо­бра­жа­лась со сви­той кори­бан­тов, со льва­ми и удар­ны­ми инстру­мен­та­ми. Обряд тав­ро­бо­лия стал частью куль­та Кибе­лы толь­ко в позд­не­эл­ли­ни­сти­че­скую эпо­ху. Глав­ное свя­ти­ли­ще боги­ни в 204 до н. э. было пере­не­се­но из Пес­си­нун­та (Верх­няя Фри­гия) в Рим, куда рим­ляне доста­ви­ли куль­то­вый сим­вол боги­ни — чер­ный камень в фор­ме фал­ла, желая тем самым отвра­тить пора­же­ние во 2-й Пуни­че­ской войне. Соглас­но пре­да­нию, суд­но с кам­нем село на мель в рус­ле Тиб­ра, и лишь дев­ст­вен­ни­ца мог­ла помочь доста­вить его в город.

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

РЕЯ

ПРОИСХОЖДЕНИЕ РЕИ

Гесиод. Теогония. 132-135. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 31-32) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

Коя и Крия, еще – Гипериона и Иапета,

Фею и Рею…»

 

Псевдо-Апполодор. Мифологическая библиотека. Книга I. I (3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 5) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«…Уран и Гея произвели на свет сыновей, так называемых титанов – Океана, Кея, Гипериона, Крия и Иапета, и после всех Крона, а также дочерей, прозванных титанидами, Тефию, Рею, Фемиду, Мнемосину, Фебу, Диону, Тейю».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. Глава LXVI.(2, 3). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Было их [титанидов] шесть мужчин и пять женщин, которых одно миф называет детьми Урана и Геи, а другое – одного из куретов и Титеи, от которой они и получили свое имя. Итак, [титанами-]мужчинами были Крон, Гиперион, Кой, а также Япет и Крий и последний – Океан, сестрами же их были Рея, Фемида и Мнемосина, а также Феба и Тефия. Каждый из них изобрел для людей то или иное благо, и за эти общечeловeчeскиe благодеяния они и удостоились почестей и вечной памяти».

 

Орфический гимн XIV. Рее (фимиам, ароматы). 1-11. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 194) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Рея-владычица…

Матерь единая вышних богов и смертного люда,

Ведь от тебя – и просторы земли, и высокое небо…»

 

КРОНОС И РЕЯ СВЕРГАЮТ ОФИОНА И ЕВРИНОМУ

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Первая книга. 500-506. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Пел он [Орфей] о том, как сначала Офион и с ним Евринома

Океанида над снежным Олимпом владыками были,

И как под натиском силы Офион Кроносу сдался

С Реей, супругой его, и в волнах они оба исчезли.

Пел, как Кронос и Рея средь блаженных Титанов царили,

Зевс пока маленьким был, пока, разумея по-детски,

Жил в пещере Диктейской…»

[Офион и Евринома могут подразумеваться под именами Уран и Гея, или Океан и Тефия].

 

Ликофрон. Александра. 1189-1197. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«А ты, единокровный, что милей мне всех,

Опора дома нашего и родины,

Ты бычьей кровью не вотще обрызгаешь

Алтарь, даря престолов Офионовых [прежнего небесного царя, свергнутого Кроносом]

Владетелю [Зевсу] начатки жертв обильные.

На родину свою [в Аркадию и Элиду] он заберет тебя,

В страну, что больше всех воспета греками.

Когда-то мать его [Рея], в борьбе искусная,

Изгнавши в Тартар прежнюю владычицу [Евриному, жену Офиона]…»

 

РЕЯ И РОЖДЕНИЕ ЕЕ ДЕТЕЙ

Гесиод. Теогония. 453-487. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Рея, поятая Кроном, детей родила ему светлых –

Деву-Гестию, Деметру и златообутую Геру,

Славного мощью Аида, который живет под землею,

Жалости в сердце не зная, и шумного Энносигея [Посейдона],

И промыслителя Зевса, отца и бессмертных и смертных,

Громы которого в трепет приводят широкую землю.

Каждого Крон пожирал, лишь к нему попадал на колени

Новорожденный младенец из матери чрева святого:

Сильно боялся он, как бы из славных потомков Урана

Царская власть над богами другому кому не досталась.

Знал он от Геи-Земли и от звездного Неба-Урана,

Что суждено ему свергнутым быть его собственным сыном,

Как он сам ни могуч – умышленьем великого Зевса.

Вечно на страже, ребенка, едва только на свет являлся,

Тотчас глотал он. А Рею брало неизбывное горе.

Но наконец, как родить собралась она Зевса-владыку,

Смертных отца и бессмертных, взмолилась к родителям Рея,

К Гее великой, Земле, и к звездному Небу-Урану

Пусть подадут ей совет рассудительный, как бы, родивши,

Спрятать ей милого сына, чтоб мог он отмстить за злодейство

Крону-владыке, детей поглотившему, ею рожденных.

Вняли молениям дщери возлюбленной Гея с Ураном

И сообщили ей точно, какая судьба ожидает

Мощного Крона-царя и его крепкодушного сына.

В Ликтос послали ее, плодородную критскую область,

Только лишь время родить наступило ей младшего сына,

Зевса-царя. И его восприяла Земля-великанша,

Чтобы на Крите широком владыку вскормить и взлелеять.

Быстрою, черною ночью сначала отправилась в Дикту

С новорожденным богиня и, на руки взявши младенца,

Скрыла в божественных недрах земли, в недоступной пещере,

На многолесной Эгейской горе, середь чащи тенистой.

Камень в пеленки большой завернув, подала его Рея

Мощному сыну Урана. И прежний богов повелитель

В руки завернутый камень схватил и в желудок отправил».

 

Гесиод. Теогония. 633. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 42) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«…Боги, рожденные Реей прекрасноволосой от Крона…»

 

Гомер. Илиада. Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей. 187-188. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Посейдон говорит:] Три нас родилося брата от древнего Крона и Реи:

Он – громодержец, и я, и Аид, преисподних владыка…»

 

Гомеровские гимны. V. К Деметре. 59-60. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 156) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«… Ей [Гекате] не ответила речью

Реи прекрасноволосая дочь [Деметра]…»

 

Пиндар. Олимпийские песни. 2. <«Острова Блаженных»> Ферону Акрагантскому, сыну Энесидама, на победу в колесничном беге. Год – 476. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 14) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«И ты, Зевс,

Сын Крона и Реи,

Восседающий на престоле Олимпа…»

 

Пиндар. Немейские песни. 9. <«Адраст»>. Хромию Этнейскому на победу в колесничном беге, в Сикионе. Год — 474 (?). 40-41. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 150) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«…А над обрывистым Гелором, где Реин брод,

Этот свет сверкнул сыну Агесидама…»

[Название брода может быть связано со странствием Реи, беременной Зевсом].

 

Коринна. 3. Состязание Геликона с Кифероном. 1-7. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, Е. Рабинович. – М.: Ладомир, 1999. – С. 379) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«[Он поет] куретов дела:

Как таили богини плод

В темноте скалистых пещер,

Как от Крона коварных ков

Укрыла младенца блаженная Рея –

Потому великий почет

Меж бессмертных ей».

 

Псевдо-Апполодор. Мифологическая библиотека. Книга I. I. (5-7). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 5) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Крон женился на сестре Рее и, так как Гея и Уран предрекли ему, что власть у него отнимет его собственный сын, стал пожирать рождавшихся у него детей. И первой он проглотил родившуюся Гестию, затем Деметру и Геру, вслед за ними Плутона и Посейдона. Разгневанная этим, Рея отправилась на Крит, в то время когда она была беременна Зевсом, и родила его в пещере горы Дикте, поручив воспитывать его куретам и дочерям Мелиссея,

нимфам Адрастее и Иде. Последние вскармливали Зевса молоком Амалфеи, а куреты в полном вооружении охраняли находившееся в пещере дитя, ударяя копьями о щиты, чтобы Крон не услышал голоса ребенка. Рея же, завернув в пеленки камень, дала его проглотить Крону взамен новорожденного».

 

Гимны Каллимаха. I. К Зевсу (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 143-144) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«К Зевсу за чашей воззвав, кого ж воспевать нам пристойней,

Как не его самого – вовеки державного бога,

Что землеродных смирил и воссел судией Уранидов,

Зевса Диктейского… так ли? Ликейского, может быть, скажем?

Сердце в сомненье: немалая тяжба о родине бога!

Молвят, о Зевс, будто свет увидал ты на Иде высокой,

Молвят, о Зевс, что аркадянин ты: так кто же солгал нам?

Так, решено: на Паррасии [в Аркадии] был ты рожден! Изобильно

Эта вершина одета густою листвой, и поныне

Свято блюдется: вовеки для дел Илифии ни самка

Зверя лесного туда не придет, ни женщина. «Реи

Древней Ложницей» зовет это место народ апиданов.

Вот разрешилось тобой роженицы почтенное чрево,

Вот она стала искать проточной воды, пожелавши

Скверну смыть и свою и тебе сотворить омовенье;

Но ведь тогда не струился еще ни Ладон величавый,

Ни Эриманф не катил чистейшей волны, и безводным

Весь был аркадский предел, что теперь многоводным зовется!

Так: ведь в оное время, как Рея пояс расторгла,

Много лелеял дубов в сухом своем русле Иаон,

Много повозок свой путь совершало по ложу [сухому руслу] Меланфа,

Много плодилось зверей в той самой лощине, где ныне

Сам Карион полноструйный течет, и шествовал путник

По каменистому дну Крафисы, по руслу Метопы,

Жажда терзала его – а вода под ногами таилась

[в это время все реки Аркадии были сухими, потому что боги рек еще не родились].

Той же нуждой стеснена, изрекла почтенная Рея:

«Матерь-Земля [Гея], роди же и ты: легки твои роды!»

Молвила так и, высоко воздев многомощную руку,

Камень жезлом поразила; разверзлась скала под ударом,

Брызнул обильный поток, и Рея омыла младенца,

После ж тебя, спеленавши, – о царь! – доверила Неде

Тайно доставить на Крит и воспитывать в месте надежном –

Неде, старейшей из нимф, что служили родильнице-Рее,

Самой почтенной в их сонме святом, кроме Стиксы с Филиро…

Выслужить ей довелось большую награду у Реи:

Именем Неды богиня поток нарекла, что струится

Мимо града кавконов, а имя граду – Лепрейон, –

Прямо сливаясь со старцем Нереем, и древнюю влагу

Черпает все и досель Ликаонской медведицы племя.

Вот уж и Фены прошла, на Кнос свой путь направляя,

Неда с тобой [о Зевс] на руках (поблизости Фены от Кноса)…»

 

Страбон. География. Книга VII. 3. 22. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 330-331) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Теперь русло Неды – граница между Трифилией и Мессенией (Неда – бурный поток, текущий с аркадской горы Ликея из источника, который, согласно мифу, Рея после рождения Зевса заставила прорваться на поверхность, чтобы обмыть младенца…»

 

Страбон. География. Книга X. 3. 11. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 445) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Богиня [Рея], как говорят, берет себе в помощники куретов, которые, окружив богиню бубнами и тому подобными шумовыми инструментами, должны были военной пляской и шумом устрашить Кроноса и незаметно похитить его ребенка. По преданию, они и воспитали младенца Зевса столь же заботливо».

 

Страбон. География. Книга X. 3. 19. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 449) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Одни утверждают, что титаны дали Рее вооруженных служителей – корибантов, прибывших из Бактрианы, другие – из Колхиды. В критских сказаниях куреты называются «кормильцами» и «стражами Зевса», вызванными Реей из Фригии на Крит. По рассказам некоторых, на Родосе было 9 тельхинов, причем куретами назывались те из них, которые, сопровождая Рею на Крит, «воспитывали младенца Зевса».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга V. Элида (А). VII. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Когда родился Зевс, то Рея поручила охрану ребенка Идейским дактилям, которых также называли и Куретами…»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. VIII. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[Рядом с Нестаной в Аркадии] … у большой дороги есть источник, называемый Арна (Ягненок). У аркадян по этому случаю есть такое предание. Когда Рея родила Посейдона, она положила его здесь среди пасущегося стада, с тем чтобы он воспитывался вместе с овцами; поэтому-то и источнику было дано такое название, так как вокруг него паслись овцы; Кроносу же она сказала, что родила жеребенка, и дала ему проглотить жеребенка вместо ребенка, подобно тому, как впоследствии она вместо Зевса подала ему камень, завернутый в пеленки».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. X. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[В Аркадии у стен Мантинеи] Над стадионом возвышается гора Алесион (Блуждания), как говорят, названная так вследствие блужданий Реи; а на горе – роща Деметры».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XXXII. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Тут же [в святилище Асклепия в Мегалополе, Аркадия] хранятся и кости больших размеров, чем кости обыкновенных людей. И действительно, говорят, что это один из гигантов, которых Гоплодам собрал на помощь Рее…»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XXXVI. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[Возле Мефидрия, Аркадия, есть река Милаонта]… На другом берегу этой реки лежит гора, называемая Тавмасион (Чудесная), и мефидрийцы поддерживают легенду, что Рея, когда она была беременна Зевсом, прибыла на эту гору и отдала себя под защиту Гоплодама и других гигантов, которые были с ним, в случае, если бы Кронос […] Они признают, что где-то на горе Ликее она родила Зевса и что именно здесь произошел обман Кроноса, когда, по сказаниям эллинов, вместо ребенка ему был преподнесен камень. На, вершине этой горы есть пещера Реи, и вход в нее разрешен одним только посвященным богине женщинам, а из всех остальных людей никто сюда не имеет доступа».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XLI. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Река, носящая название Лимакс (Нечистая), протекая около самой Фигалии, впадает в реку Неду. Говорят, что название этой реке дано от очистительных обрядов, совершенных здесь Реей. Когда она родила Зевса и нимфы ее очищали после родов, то весь послед, подлежавший очищению, они бросили в эту реку; а древние называли их «лимата».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XLVII. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[В Тегее, Аркадия, есть статуя Афины, а при ней – жертвенник.] На этом жертвеннике в виде рельефов изображены Рея и нимфа Эноя, держащие на руках младенца Зевса, а с каждой из боковых сторон изображены по четыре фигуры: Главка, Неда, Фейсоя и Анфракия – с одной стороны, Ида, Гагно, Алкиноя и Фрикса – с другой».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга IX. Беотия. II. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«…Мы придем в самый город, в котором находится героон (святилище) Платеи…У платейцев есть храм Геры… При входе стоит изображение: Рея протягивает Кроносу камень, завернутый в пеленки, под видом ребенка, которого она только что родила».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга IX. Беотия. XLI. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Над городом [Херонея в Беотии] есть отвесный утес, называемый Петрах. С этим местом хотят связать легенду, будто здесь был обманут Кронос, принявший от Реи вместо Зевса камень (петрон); поэтому на самой вершине горы есть небольшая статуя Зевса».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. Главы 68 (1), 70 (2). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Рассказывают, что у Крона и Реи были дети Гестия, Деметра и Гера, а также Зевс, Посейдон и Аид.

[Крон]…подвергал неоднократно исчезновению рождавшихся детей, пока возмущенная Рея, не в силах воспрепятствовать решению мужа, родила Зевса, которого спрятала на горе Иде и тайно пеpeдaлa на воспитание обитавшим близ Иды куретам. Те же унесли Зевса в пещеру и передали нимфам, велев им всячески заботиться о младенце».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. Главы 65 (4), 66 (1). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Говорят, они [куреты] приняли и воспитали Зевса, которого втайне от отца Крона пеpeдaлa им мать Рея…

…Во времена куретов появились так называемые титаны. Обитали они в Кносской земле, где до сих пор показывают фундамент жилища Реи и сохранившуюся с древних времен кипарисовую рощу».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. Глава 60 (2). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«[Куреты]… приняли [младенца] Зевса от матери Реи и воспитали его в Идейских горах на Крите».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. Глава 55 (1). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Первыми обитателями острова Родос были так называемые тельхины. [Они]… вместе с Кафирой, дочерью Океана, воспитали Посейдона, которого пеpeдaлa им младенцем Рея».

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. XIX. Воры [Рассказывает Бей в книге II «Происхождения птиц»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«… На Крите есть священная пещера, полная пчел, в которой, как рассказывают, Рея родила Зевса, и является нечестием, если кто-нибудь туда проникает, будь то бог или смертный. Каждый год в определенное время видят, как из пещеры вырывается яркий огонь. Рассказывают, что это происходит, когда во время родов проливается кровь Зевса. Населяют пещеру священные пчелы, кормилицы Зевса».

 

Ликофрон. Александра. 1194-1203. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«На родину свою он заберет тебя,

В страну [Аркадия и Элида], что больше всех воспета греками.

Когда-то мать его…

В земле той в тайных муках родила его [Зевса],

Супруга [Кроноса] ж, детоядца нечестивого,

Сумела обмануть. Во чрево принял он

Не пищу ожидаемую – камень лишь,

Завернутый ему в пеленки детские, –

Своих могила чад, кентавр [Кронос] безжалостный».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 13. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 5):

«От Сатурна [Кроноса] и Опс [Реи] [родились] — Веста [Гестия], Церера [Деметра], Юнона [Гера], Юпитер [Зевс], Плутон [Аид], Нептун [Посейдон]».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 139. Куреты. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 170-171):

«Когда Опс [Рея] родила от Сатурна [Кроноса] Юпитера [Зевса], Юнона [Гера] попросила, чтобы она отдала его ей, потому что Сатурн [Кронос] сбросил Орка [Аида] в Тартар, а Нептуна [Посейдона] в море, зная, что тот, кто родится у него, лишит его царства. Когда он попросил у Опс [Рею] съесть то, что она родила, она протянула ему завернутый камень. Его Сатурн и пожрал. Когда он понял это, он стал искать Юпитера по всей земле. Юнона [Гера] же отнесла Юпитера [Зевса] на остров Крит, а Амалфея, кормилица мальчика, повесила его в колыбели на дерево, чтобы его нельзя было найти ни на небе, ни на земле, ни на море; а чтобы не был слышен плач мальчика, она созвала юношей и, дав им медные щиты и копья, приказала ходить вокруг дерева и стучать. По-гречески они называются куреты, а другие говорят, что корибанты, которых называют также ларами».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Возничий. 13.4. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

«Мусей же говорит, что Юпитера [Зевса] вскормили Фемида и нимфа Амалфея, которым, как считают, его передала мать Опс [Рея]. У Амалфеи же была одна коза в любимицах, которая, говорят, и вскормила Юпитера».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Млечный круг. 43. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

«Другие рассказывают, что это случилось в те времена, когда Опс [Рея] подала Сатурну [Кроносу] камень вместо младенца, и он приказал накормить его молоком. Она сжала грудь, и брызнувшее молоко образовало прежде упомянутый круг».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга девятая. 498-500. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Не раз любили сестер своих боги:

Опию [Рею] выбрал Сатурн [Кронос], с ней связанный кровно…

Свой у Всевышних закон…»

 

Овидий. Фасты. Книга четвертая. 193-214. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Ради богининых слов, питомицы вы Геликона,

Молвите мне, почему радостен ей этот шум?»

«Было Сатурну дано предсказание: лучший властитель,

Скипетра будешь лишен будущим сыном своим.

Он же, страшась своего, рожденного им же потомства,

Чревом безмерным своим всех поглощает сынов.

Горестна Рея была, что в своей плодовитости слезной,

Выносив столько детей, матерью быть не могла.

Только когда родился Юпитер (вся древность – свидетель,

Верь же старинной молве и про сомненья забудь), –

Камень, в свивальнике свит, в божественной скрылся утробе

И таким образом был роком обманут отец.

Ида крутая с той самой поры огласилася звоном,

Чтоб в безопасности мог громко младенец кричать.

В гулкие били щиты, стучали в порожние шлемы, –

Это куретов был долг и корибантов толпы.

И представляя, как встарь они укрывали младенца,

Свита богини гремит медью и бьет по щитам.

Бьют вместо шлема в кимвал, а вместо щита по тимпанам:

Но, как и раньше, звучит флейты фригийский напев».

 

Овидий. Фасты. Книга шестая. 285-286. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«…Оной [Реей] была рождена Юнона [Гера], за нею Церера [Деметра]

От Сатурна [Кроноса] отца, третьего Веста [Гестия] была…»

 

Вергилий. Георгики. Книга четвертая. 62-66. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Им [пчелам, для привлечения в улей] в этих местах ароматов любимых –

Тертой мелиссы насыпь и обычной травки-вещанки.

Чем-нибудь громко звони, потрясай и Матери [Реи] бубен,

Сами усядутся все не хоромы душистые, сами –

Это в привычке у них – в глубокие скроются люльки».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VIII. 128-131. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 86) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Гера обращается к богине обмана Апате:]

Дай же мне пояс обманный, с помощью коего Рейя

Бедра свои обернувши, мужа запутать сумела!

Не поднесу я Крониду каменной глыбы какой-то,

Не обману я супруга какой-то мнимой скалою…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIII. 289-290. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 139) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«…И Парассию лесную, край запретной богини

Рейи, где почивает праматерь сущего мира…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXV. 558-564. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 255) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Видно в щите [на щите Диониса] и Кибелу [Рею] по разрешеньи от родов,

Будто она прижимает к лону плод нерожденный,

Подает на ладонях ненавистному мужу [Кроносу]

Хитроумная Рейя камень вместо младенца,

Несъедобное яство… Камень сей круговидный,

Мраморный образ дитяти, отец своей алчною глоткой

Пожирает, сей ложный облик бога Зевеса!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXVIII. 311-319. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 310-311) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Жил тогда Дий-младенец в пещере горной, где часто,

Как от кормилицы, млеком козы [Амалфеи] священной питался;

Мудрости млеко струилось, и щитоносцы [куреты] гремели,

И с оружьем плясали, в доспехи свои ударяя,

Дабы никто не проведал о месте рождения бога!

Вот во врага Мелиссея, ловкого в битве курета,

Быстро скалою бросает Моррей – но его не уметил!

Ведь невозможно, чтоб камень погибелью стал корибантам,

Кои Рейи-богине его подавать помогали,

Вместо Кронида-младенца [Зевса] на стол кровожадному Крону!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLI. 67-70. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 399) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Сам Крон, когда уступая премудрой

Рейе, он позднее яство вкушая прожорливой глоткой,

Как роженица, с камнем наружу сразу извергнул

Всех проглоченных древле детей из тяжкого чрева».

 

РЕЯ И СВЯЗЬ КРОНОСА С ФИЛИРОЙ

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 1224-1230. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 63) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Новая ночь приближалась, когда прошли Филириду

Остров, где Кронос, сын Урана (а правил тогда он

На Олимпе титанами, Зевс же в Критской пещере

У куретов Идейских лежал еще в колыбели),

Ложе с Филирой делил, от Реи таясь. Но богиня

Все же сумела застать их. Кронос умчался,

Тотчас облик приняв коня с размашистой гривой…»

 

Вергилий. Георгики. Книга третья. 92-94. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 94) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Да и Сатурн, что спешил по конской шее рассыпать

Гриву, завидев жену, и, бегством поспешным спасаясь,

Зычным ржаньем своим огласил Пелиона высоты».

 

РЕЯ И РОЖДЕНИЕ АПОЛЛОНА

Гомеровские гимны. III. К Аполлону Делосскому. 91-122. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 127-128) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Девять уж мучилась дней и ночей в безнадежно тяжелых

Схватках родильных [титанида] Лето. Собралися вокруг роженицы

Все наилучшие между богинь: Ихнея-Фемида,

Рея, шумящая плесками волн Амфитрита, Диона,

Также другие.

Мальчик же выскочил на свет. И громко богини вскричали.

Тотчас тебя, Стреловержец, богини прекрасной водою

Чисто и свято омыли и, белою тканью повивши, –

Новою, сделанной тонко, – ремнем золотым закрепили».

 

РЕЯ И ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЕМЕТРЫ

Деметра исключила себя из числа богов после похищения Персефоны. Когда богиня к ней вернулась, Деметру посетила Рея. Она убедила ее снова войти в общество богов на Олимпе.

Гомеровские гимны. V. К Деметре. 441-470. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 164-165) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«С вестью отправил к ним Зевс, тяжело и пространно гремящий,

Пышноволосую Рею, чтоб в пеплосе черном Деметру

В сонм олимпийцев обратно она привела…

Так он сказал, и приказа его не ослушалась Рея.

Быстро покинув вершины Олимпа, она ниспустилась

В Рарион.

Там-то впервые сошла из эфира пространного Рея.

Радуясь духом, с любовью они друг на друга взглянули.

И взговорила к ней вот как блестящеодежная Рея:

«Встань, о дитя мое! Зевс, тяжело и пространно гремящий,

В сонм олимпийцев тебя призывает вернуться…

Встань же, дитя мое, волю исполни его и чрезмерно

В гневе своем не упорствуй на тучегонителя Зевса.

Произрасти для людей живоносные зерна немедля!»

Так говорила».

 

ДРУГОЕ О БОГИНЕ РЕЕ

Платон. Кратил (перевод Т. В. Васильевой). 401b, 401e, 402b (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. I /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-636) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Сократ: … Будем рассуждать о людях и выяснять, какое представление о богах те имели, когда устанавливали для них имена.

…Первые учредители имен не были простаками, но были вдумчивыми наблюдателями небесных явлений и, я бы сказал, тонкими знатоками слова.

…После Гестии по справедливости следует рассмотреть имена Реи и Кроноса. Правда, имя Кроноса мы уже разобрали…

Мне кажется, я вижу Гераклита, как он изрекает древнюю мудрость о Кроносе и Рее; у Гомера, впрочем, тоже есть об этом.

Гермоген: Это ты о чем?

Сократ: Гераклит говорит где-то: «все движется и ничто не остается на месте», а еще, уподобляя все сущее течению реки, он говорит, что «дважды тебе не войти в одну и ту же реку».

Что же? Ты полагаешь, далек был от этой мысли Гераклита тот, кто установил прародителям всех остальных богов имена Реи и Кроноса? Или, по-твоему, у Гераклита случайно, что имена обоих означают течение? Да и Гомер в свою очередь указывает на происхождение всех богов от Океана и «матери Тефии».

[Платон связывает имя Реи с глаголом «течь», и имя Кроноса – со временем. Он связывает эту пару с богами мировой реки Океаном и Тефией].

 

ЗАЛИВ РЕИ

Согласно Эсхилу, когда-то Ионическое море между южной Грецией и Сицилией называлось заливом Реи – в честь богини.

Эсхил. Прометей прикованный (греческая трагедия 5 в. до н. э.) 204-205. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 259):

«Дорогою приморской побежала ты [Ио, дочь речного бога Инаха]

К широкому заливу Реи [то есть к Ионическому или Адриатическому морю]. Яростный

Шаг снова повернула. Назовется, знай,

Губа морская эта Ионийскою

На память людям о твоих блужданиях».

 

ГИМНЫ К РЕЕ

Гомеровские, орфические и лирические гимны богине описывают ее как Мать Богов и отождествляют с Кибелой.

 

РЕЯ КИБЕЛА

МАТЬ БОГОВ ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ГОРЫ

МЕСТО: Фригия (Анатолия)

Анонимные произведения. Фрагмент 10 (17= 935). Матери богов. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод О. Смыки. – М.: Ладомир, 1999. – С. 409-410):

«…О богини, с вышины

Появитесь предо мной!

Станем вместе величать

Песнопеньем Мать богов.

Как пошла она бродить

По лощинам, по горам,

[Сквозь терновые кусты,]

Раня плоть и рвя власы,

С помутившимся умом.

Как взглянул владыка Зевс,

Как увидел Мать богов,

Бросил огненный перун –

И тимпаны подхватил,

Скалы мощные потряс –

И тимпаны подхватил.

– Воротись к богам, о Мать,

Не скитайся по горам!

Да не будет ярый лев,

Да не будет волк седой…

Я к богам не ворочусь,

Если доли не возьму, –

Половину всех небес,

Половину всей земли

И от моря третью часть,

Вот тогда вернусь к богам.

– Слава мощной госпоже,

Матери Олимпа!»

 

БЛАГОСКЛОННОСТЬ МАТЕРИ БОГОВ: ПЕЛОП

МЕСТО: гора Сипил, Лидия (Анатолия).

Царь Лидии Тантал убил своего сына Пелопа и предложил его в пищу на пиршестве богов. Рея и Мойра (судьба) поняли обман и воскресили Пелопа. Гора Сипил была главным культовым местом Матери богов в Лидии, поэтому неудивительно, что она сыграла в мифе свою роль.

 

ГНЕВ МАТЕРИ БОГОВ: ПИРР

МЕСТО: гора Сипил, Лидия (Анатолия).

Рядом с плачущей скалой Ниобы – сестры описанного выше Пелопа, стояла еще одна скала. Это был обращенный в камень Пирр, который попытался напасть на Мать богов.

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XII. 79-83. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 125) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Также Ниоба, на склонах скалистых высей Сипила

Превращенная в камень, прольет и слезы из камня,

Детям погибшим надгробье плачевное. Встал чуть не рядом

Пирр похотливый, камень фригийский, ибо он к Рейе

Вожделел, нечестивый, гнусного брака желая!

[То есть Пирр попытался напасть на Рейю и был превращен в камень]».

 

ЛЮБОВЬ МАТЕРИ БОГОВ: ИАСИОН

МЕСТО: Самофракия (греческий остров в северной части Эгейского моря)

Мать богов отождествлялась с богиней Деметрой на острове Самофракия. Однако история отношений самофракийской Деметры и Иасиона произошла от анатолийской Кибелы и ее мужа Аттиса.

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. Глава 48 (5) – 49 (1-3). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Кадм… женился на сестре Иасиона Гармонии, которая, согласно мифам эллинов, была дочерью Ареса. На этой свадьбе впервые пировали боги, и полюбившая Иасиона Деметра подарила урожай пшеницы, Гермес – лиру, Афина – знаменитые ожерелье и пеплос и [кроме того] флейты, а Электра – священные обряды так называемой Великой Матери богов вместе с кимвалами и тимпанами.

…Иасион женился на Кибеле и стал отцом Корибанта. После ухода Иасиона к богам Дардан, Кибела и Корибант перенесли в Азию священные обряды Матери богов и отправились вместе во Фригию. Кибела, вступив в связь поначалу с Олимпом, родила Алку, которую назвала от своего имени богиней Кибелой. Корибант, давший свое имя посвященным в священнодействия Матери богов корибантам, женился на Фиве, дочери Килика».

См. альтернативную версию этого мифа: Любовь Деметры: Иасион.

 

БЛАГОСКЛОННОСТЬ МАТЕРИ БОГОВ: АРГОНАВТЫ

МЕСТО: Самофракия (греческий остров в северной части Эгейского моря) и гора Диндим в Вифинии (Анатолия)

Аполлоний Родосскиий описывает посвящение аргонавтов в тайны Матери богов на острове Самофракия и последующее основание ее культа на Вифинийской горе Диндим. В награду Мать богов подарила аргонавтам благоприятный морской ветер.

О МИФЕ про аргонавтов на горе Диндим см. Культ Кибелы: Мизия.

 

ГНЕВ МАТЕРИ БОГОВ: КИЗИК

МЕСТО: гора Диндим (Вифиния)

Во второй версии мифа об аргонавтах [в книге Валерия Флакка «Аргонавтика»] герои не описываются как вводящие культ богини на горе Диндим. Они только участвуют в обрядах на этой горе. Богиня заставила их наказать богохульника, вифинийского царя Кизика.

 

ИДЕЙСКАЯ МАТЬ ЛЮБИТ АНХИСА

В местной версии мифа о Кибеле и Аттисе Идейскую мать (Мать-богиню горы Ида) любил Анхис из рода дарданских царей. В этом мифе, а также в легенде о Троянской войне греки отождествляли Мать с богиней Афродитой.

Об этом МИФЕ см: Афродита любит Анхиса.

БЛАГОСКЛОННОСТЬ ИДЕЙСКОЙ МАТЕРИ К КРЕУСЕ

МЕСТО: гора Ида, Троя (Анатолия).

В этом мифе Идейска мать спасает жену Энея (свою невестку) из Трои. Здесь Мать богов отождествляется с Реей и Афродитой, которые действуют вместе.

Павсаний. Описание Эллады. Книга X. Фокида. XXVI. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Что же касается Креусы, то, говорят, Мать богов и Афродита спасли ее от рабства у эллинов: ведь она была женою Энея».

 

БЛАГОСКЛОННОСТЬ ИДЕЙСКОЙ МАТЕРИ: КОРАБЛИ ЭНЕЯ

МЕСТО: гора Ида, Троада (Анатолия) и Центральная Италия (где жили рутулы).

Когда Эней высадился в Италии, король рутулов Турн поджег свои корабли. Идейская мать вмешалась, превратив корабли в морских нимф – ведь судна были построены из деревьев, срубленных на священной горе Иде.

Овидий. Метаморфозы. Книга четырнадцатая. 530-558. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Вот Турн к сосновым подносит обшивкам

Алчный огонь, и страшит пощаженных волнами пламя.

Вот уже воск и смолу и все, что огонь насыщает,

Мулькибер жадно сжигал; к парусам по высокой он мачте

Полз, и скамьи для гребцов дымились в судах крутобоких.

Вспомнив, что наверху те сосны срублены Иды,

Мать святая богов наполнила воздух гуденьем

Меди, звенящей о медь, и шумом буксовых дудок.

Черный воздушный простор на львах прирученных проехав,

Молвила: «Тщетно в суда ты пожар святотатственный мечешь,

Турн, я спасу корабли! Не могу потерпеть, чтобы пламя

Едкое ныне сожгло дубрав моих части и члены!»

И возгремело в выси, лишь сказала богиня; за громом

Крупный низринулся дождь со скачущим градом, и воздух

Взбухшее море и ветр возмущая для сшибки внезапной,

Между собою бои сыновья начинают Астрея.

Силу из них одного использовав, Матерь благая

Флота фригийского вдруг обрывает пеньковые верви;

Мчит корабли на боку и вдали погружает в пучину.

Тут размягчилась сосна, древесина становится телом,

В головы, в лица людей превращаются гнутые кормы.

И переходят в персты и в ноги плывущие весла.

Бок остается собой, как был; в нутре корабельном

Ребра скрытые днищ в спинные хребты превратились;

Реи руками уже, волосами уж вервия стали.

Цвет, как и был, – голубой: в волнах, которые раньше

Страх наводили на них, ведут свои девичьи игры

Нимфы морские; они, уроженки суровых нагорий,

Нежную славят волну и свое забывают рожденье».

 

Вергилий. Энеида. Книга девятая. 80-121. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 283-284) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«В те времена, когда флот свой Эней на Иде Фригийской

Строил, готовясь отплыть в морские безвестные дали,

К сыну [Юпитеру, Зевсу], – преданье гласит, – богов Берекинфская Матерь

С просьбой такою пришла и промолвила: «Сын мой! Исполни

Матери милой мольбу, о властитель, Олимп усмиривший!

Рощу сосновую я любила долгие годы:

Лес мой стоял на вершине горы; приносили мне жертвы

В сумраке между стволов тенистых кленов и сосен.

Внуку дарданскому [Энею] я, когда флот пришлось ему строить,

С радостью их отдала, – а теперь тревожится сердце.

Страх мой рассей и к просьбе моей снизойди благосклонно:

Пусть мой лес ни тягостный путь, ни ветры, ни вихри

Не одолеют – затем, что моими взращен он горами».

Матери сын отвечал, вращающий звездное небо:

«Волю рока склонить ради них ты мнишь, о родная?

Есть ли закон, чтоб корабль, рукой построенный смертной,

Жребий бессмертный обрел и путем, опасностей полным,

Плыл безопасно Эней? Не дано богам это право!

Те лишь челны, что, все одолев, Авзонийских достигнут

Гаваней, те, что средь волн уцелеют и к пашням Лаврентским

Тевкров царя привезут, я от смертных избавлю обличий:

Станут они по воле моей божествами морскими,

Будут, подобно Дото, Галатее прекрасной подобно,

Грудью бессмертной простор пучины пенить безбрежной».

Молвив, поклялся Отец рекой стигийского брата,

Черным потоком смолы и обрывом над пропастью мрачной

И головою кивнул, сотрясая Олимпа громаду.

Ныне настал обещанный день, исполнился ныне

Паркой отпущенный срок, и, разгневана Турна нечестьем,

Мать от священных челнов отвратила огонь дерзновенный.

Вдруг ударяет в глаза неведомый свет, и с восхода

По небу туча летит; за ее завесой огромной

Хор идейский звучит, и с высот разносится грозный

Голос, дарданским бойцам и рати рутулов внятный:

«Страх за мои корабли отбросьте, тевкры! Не нужно

Их мечом защищать: подожжет пучину морскую

Турн скорей, чем священный мой лес. А вы уплывайте

Вольно, богини морей: так велит вам Великая Матерь!»

Тотчас же все корабли обрывают причальные путы,

Ростры в реку погрузив, ныряют, словно дельфины,

Вглубь уходят, и вот – о чудо! – девичьи лица

Выплыли вдруг из глубин и в открытом море исчезли».

 

ГНЕВ МАТЕРИ БОГОВ: ГИППОМЕН И АТЛАНТА

МЕСТО: окрестности Фив, Беотия (Центральная Греция).

Культ Матери богов попал в Беотию из Самофракии. В этой местности ее обычно отождествляли с Реей, но иногда также с богиней Афродитой. В мифе о превращении Гиппомена и Атланты во львов две богини действуют (мстят им) вместе.

Овидий. Метаморфозы. Книга десятая. 681-704. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Я ль [Венера, Афродита] не достойна была, о Адонис, и благодарений,

И фимиамов его? Но несчастный забыл благодарность

[Афродите за то, что она помогла Гиппомену завоевать Атланту],

Не воскурил фимиам; я, конечно, разгневалась тотчас

И, на презренье сердясь, чтоб впредь мне не знать унижений

Меры решаю принять и на эту чету ополчаюсь.

Раз проходят они мимо храма Кибелы [Матери богов, Реи], который

Ей в посвященье возвел Эхион [один из спартов] знаменитый в тенистой

Чаще лесов. Отдохнуть захотели от долгой дороги.

И охватила в тот миг Гиппомена не вовремя жажда

Совокупления, в нем возбужденная нашим наитьем.

Было близ храма едва освещенное место глухое,

Вроде пещеры. Над ним был свод из пемзы природной, –

Веры старинной приют, а в нем деревянных немало

Изображений богов стародавних жрецы посбирали.

Входят туда и деяньем срамным оскверняют святыню.

И божества отвратили глаза. Башненосная Матерь [Рея, Мать богов]

Думала их погрузить – виноватых – в стигийские воды:

Казнь показалась легка. И тотчас рыжею гривой

Шеи у них обросли, а пальцы в когти загнулись.

Стали плечами зверей человечьи их плечи. Вся тяжесть

В грудь перешла, и хвост повлачился, песок подметая.

Злость выражает лицо; не слова издают, а рычанье.

Служит им спальнею лес. Свирепостью всех устрашая,

Зубом смиренным – два льва – сжимают поводья Кибелы [Реи]».

 

МАТЬ БОГОВ И ПРАЗДНИКИ БОГОВ

Некоторые поэты описывают богов Олимпа, которые присутствуют на оргиастических пирах Диониса и Матери богов.

I. ПРАЗДНИК ДИОНИСА

Пиндар. IV. Дифирамбы. 70b=79. Дифирамб фиванцам. «Нисхождение Геракла или Кербер». 1-22. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 200):

«В давнее время бечевою тянулся дифирамб,

К нечистое «с» вылетало из губ у людей;

Ныне же новые врата

Раскрыты священным хороводам…

…Зная,

Что за праздник готовят Бромию [Дионису]

Под скиптром Зевса

Ураниды [титаны] в небесном дворце,

Пред державной Матерью богов

Первыми грянут тимпаны,

Ударят кроталы,

Вспыхнет факелом рыжая сосна,

Прозвучат глухие стоны Наяд

И безумные «алала!» с запрокинутыми шеями;

Дышащий огнем шевельнется всемогущий

перун

И копье Эниалия [Ареса],

И просвистит десятью тысячами змей

Мощная эгида Πаллады [Афины].

Быстрая приспеет Артемида из уединений своих,

Львиный род

Приводя к вакхическому неистовству,

Ибо и звериным стаям в хоровом кругу

Радуется Бромий [Дионис]».

 

II. ПРАЗДНИК МАТЕРИ БОГОВ

Овидий делает богов гостями праздника Матери богов на горе Ида в Троаде. Похотливый мисийский бог Приап пытается там оскорбить деву Гестию (Весту).

Овидий. Фасты. Книга шестая. 321-330. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«В башни несущем венке на челе богиня Кибела [Рея]

Всех созывает богов на пированье свое.

Вместе со всеми она и сатиров и нимф созывает;

Прибыл туда и Силен, хоть и не звали его.

Долго мне, да и нельзя пированье описывать вышних:

Не пожалевши вина, ночь коротали они.

Кто наудачу бродил долинами Иды тенистой,

Кто, растянувшись, лежал там на пушистой траве;

Те забавляются, те задремали, те, сплетшись руками,

Пляшут себе в три ноги, быстро по лугу скользя».

 

ГИМНЫ МАТЕРИ БОГОВ

I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ

Гомеровские гимны. XIV. К Матери богов. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 169) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Мать всех бессмертных богов и смертных людей

восславь мне,

Дочерь великого Зевса, о звонкоголосая Муза!

Любы ей звуки трещоток и бубнов и флейт переливы,

Огненнооких рыканье львов, завывания волчьи,

Звонкие горы и лесом заросшие логи глухие.

Радуйся ж песне и ты, и с тобой все другие богини!»

 

II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ

Орфический гимн XIV. Рее (фимиам, ароматы). 1-11. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 194) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Рея-владычица, ты многовидного дщерь Протогона!

Лев-быкобоец впряжен в святую твою колесницу,

Звонкая медью, ты любишь неистовства в громе тимпанов,

Матерь Зевеса, владыки Олимпа, эгидодержавца.

Видом светла и всечтима, блаженная Крона супруга,

Любы тебе среди гор завыванья ужасные смертных,

Рея воинственно шумная, с мощной душой, всецарица,

Ты первородица, лгунья, спасаешь и все очищаешь,

Матерь единая вышних богов и смертного люда,

Ведь от тебя – и просторы земли, и высокое небо,

Ветер и море, о воздуховидная, легкая в беге!

Ныне, богиня, гряди во спасенье с душой незлобивой,

Мир принеси нам и с ним – благое стяжанье богатства,

Прочь за пределы земли и Кер отгоняя, и горе!»

 

Орфический гимн XXVII. Матери богов (всевозможные ароматы). 1-14. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 207) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«О богочтимая, о всекормилица, матерь бессмертных,

Мощная силой богиня, явись, госпожа, по молитве!

Ныне впряги в колесницу свою со стремительным летом

Львов-быкобойцев, о ты, скиптродержица оси небесной!

Трон твой – среди мирозданья, великая, – вот и владеешь

Всею землей, и смертных даришь ты благим пропитаньем,

Ты породила на свет и богов, и род человечий,

Власть твоя вечна над всеми морями и реками всеми,

Гестией кличут тебя, называют дарящей богатства,

Любо тебе осчастливливать смертных превсяческим благом.

Ныне к обряду гряди, о царица, что любишь тимпаны,

Страстью разящая, Неба дитя и Крона супруга,

Всеукротитель, фригиянка, старшая, жизни пестунья,

Шествуй приветливо к нам, усладись почитанием нашим!»

 

III. ГИМНЫ ПОЭТОВ-ЛИРИКОВ

Пиндар. Пифийские песни. 3. <«Асклепий»> Гиерону Сиракузскому утешение в болезни. Год – 474 (?). 77-53. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 72) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«Теперь же мои мольбы –

К Матери, великой богине,

Воедине с Паном величаемой девичьим пением

У ночного моего порога».

 

Алкей. [Фрагмент 129]. Алкей в святилище Геры / Перевод С. Лурье. (Источник: http://www.novemlyrici.net/index.xps?2.3):

«Отца богов призвав милосердного,

Затем почтенную эолийскую

Богиню-мать, всего начало…»

 

Оцените статью
Боги Греции
Добавить комментарий

один + 12 =