Богиня Эос

ЭОС (Ἠώς), в греческой мифологии богиня утренней зари, дочь титана Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены. Эос с Астреем породили ветры: Борея, Нота и Зефира, также звёзды. Гомер описывает богиню Эос «розоперстую», поднимающуюся со своего ложа, где она почивала вместе с возлюбленным Титоном, прекраснейшим сыном троянского царя Лаомедонта, от которого она родила Мемнона. Афродита отомстила Эос за то, что она разделила ложе с Аресом, и вселила в неё постоянное желание. Она похитила Ориона и Кефала.

 

Цитаты классической древнегреческой литературы

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЭОС

Гесиод. Теогония. 371-374. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 36-37) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Фейя – великого Гелия [Солнце] с яркой Селеной [Луной] и с Эос [Рассвет],

Льющею сладостный свет равно для людей земнородных

И для бессмертных богов, обитающих в небе широком,

С Гиперионом в любви сочетавшись, на свет породила».

 

Гомеровские гимны. XXXI. К Гелиосу. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 175) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Эйрифаессу, родную сестру, Гиперион в супруги

Взял, и его подарила богиня потомством прекрасным:

Эос-Зарей розорукой, кудрявой Селеной-Луною

И богоравным, не знающим устали Гелием-Солнцем».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. II (2). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«От титанов родились потомки… от Гипериона и Тейи [родились] – Эос [Рассвет], Гелиос [Солнце], Селена [Луна]…»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 12. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 5):

 

«От Гипериона и Эфры [родились] — Солнце [Гелиос], Луна [Селена], Аврора [Эос, Рассвет]».

 

Овидий. Фасты. Книга четвертая. 373-374. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Завтра, лишь только блеснет Паллантова дочь [то есть Эос, Аврора] и прогонит

Звезды с небес…»

 

Овидий. Фасты. Книга пятая. 159-160. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Только лишь, звезды прогнав, рожденная Гиперионом [Эос, Рассвет]

Алый светоч зажжет…»

 

МАТЬ ЗВЕЗД И ВЕТРА

Гесиод. Теогония. 378-380. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 37) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Эос-богиня [Рассвет] к Астрею [Звездному] взошла на любовное ложе,

И родились у нее крепкодушные ветры от бога –

Быстролетящий Борей [Северный ветер], и Нот [Южный ветер], и Зефир [Западный ветер] белопенный».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. II (4). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«…От Эос [Рассвет] и Астрея [родились] – Анемы [Ветры] и Астры [Звезды]…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга вторая. 549-552. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 69) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Вскрикнула Эос тогда, в пелену облаков завернувшись.

Сумрак всю землю окутал; а быстрые ветры [Анемы], послушны

матери скорбной приказу, дорогу к равнине Приама

в тот же момент одолели и мёртвое обняли тело [Мемнона]».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 15. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 6):

«От Астрея и Авроры [Эос] [родились] — Зефир, Борей, Нот, Фавоний».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Планеты. 42.4. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

«Некоторые говорят, что он [Геспер] — сын Авроры [Эос] и Кефала, превосходивший многих замечательной красотой».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLVII. 434-441. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 461) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Ариадна, брошенная на Наксосе Тесеем, сетует:]

…Так кто же афинского воя [Тесея] похитил?

Коли Нот [Южный ветер] или дерзкий Эвр [Восточный ветер], то пойду я молиться

Эос, матери горькой сих необузданных ветров [Анемов]..»

 

ЭОС ПРОКЛЯТА АФРОДИТОЙ

Афродита наложила проклятие на богиню Эос, заставив ее влюбиться в ряд смертных – Ориона, Титона, Кефала (Цефала) и Клита.

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. IV (4). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 8) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Афродита вселила в нее [Эос] постоянное желание, отомстив ей за то, что она разделила

ложе с Аресом».

 

ЛЮБОВЬ ЭОС К ОРИОНУ

Эос полюбила гиганта – охотника Ориона, который после смерти превратился в созвездие.

Гомер. Одиссея. Песнь пятая. 118-124. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 474-475) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Калипсо жалуется Гермесу:]

Боги ревнивые, сколь вы безжалостно к нам непреклонны!

Вас раздражает, когда мы, богини, приемлем на ложе

Смертного мужа и нам он становится милым супругом.

Так Орион светоносною Эос был некогда избран;

Гнали его вы, живущие легкою жизнию боги,

Гнали до тех пор, пока златотронныя он Артемиды

Тихой стрелою в Ортигии [на острове Делос] не был внезапно застрелен».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. IV (4). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 8) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Влюбившаяся в Ориона Эос похитила его и доставила на остров Делос. Афродита вселила в нее постоянное желание, отомстив ей за то, что она разделила ложе с Аресом».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь IV. 193-196. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 45) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Гармония оплакивает свою любовь к смертному:]

Эригенейе [Эос, Рассвет] на вид поставлю страсть к Ориону,

Да и Кефала припомню! А коль поплывем мы на запад

Сумрачный, то и Селена, пылавшая к Эндимиону

По-над кручею Латма, меня в страданьях утешит!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 516-517. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 63) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Ведь говорили, что Эос блестящая Ориона

Увела…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XI. 385-388. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 120) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Если бы отрок годов набрал немного поболе,

Стал бы сей юноша мужем Эос прекрасноволосой!

Ибо прекрасен собою, румянцем, пожалуй, покраше

Блеска кожи Кефала, сияньем затмил Ориона!»

 

ЛЮБОВЬ ЭОС К КЛИТУ

Гомер. Одиссея. Песнь пятнадцатая. 249-251. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 596) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«…Младший сын Мантий родил Полифейда пророка и Клита.

Клита похитила, светлой его красотою пленяся,

Златопрестольная Эос, чтоб был он причислен к бессмертным».

 

ЛЮБОВЬ ЭОС К ЦЕФАЛУ

Гесиод. Теогония. 986-991. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 49-50) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«После того от Кефала она [Эос] родила Фаэтона,

Светлого, мощного сына, бессмертным подобного мужа.

Был он с земли унесен Афродитой улыбколюбивой

В то еще время, как был беззаботно-веселым ребенком,

В нежном цветении детства прекрасного. Храмы святые

Он по ночам охраняет, божественным демоном ставши».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. IX (4). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 15) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Кефал [сын Деиона] женился на Прокриде, дочери Эрехтея. Позднее его похитила влюбившаяся в него Эос».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. XIV (3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«От Герсы и Гермеса родился Кефал, которого (похитила влюбившаяся в него Эос. Сойдясь с ним в Сирии, она родила Тифона… [Тифона обычно называют мужем, а не сыном Эос]».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. III. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«На черепичной крыше этой галереи [архонта-царя в Афинах] стоят изображения из обожженной глины:… Гемера (День), несущая Кефала. Говорят, что за замечательную красоту в него влюбилась Гемера и похитила его и что от него она имела сына Фаэтона, которого впоследствии похитила Афродита и сделала стражем своего храма. Так рассказывают многие поэты, равно и Гесиод в своем повествовании «О женщинах».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга III. Лаконика. XVIII. (7). (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[Среди сцен, изображенных на троне Аполлона Амиклейского:]

Тут же Кефал, похищаемый за красоту Гемерой».

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. XLI. Лиса. (1). (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Кефал [Цефал], сын Деиона, женился в аттическом Форике на Прокриде, дочери Эрехфея. Был же он юношей красивым и смелым, и Эос [Рассвет], влюбившись в него за его красоту, похитила его и сделала своим любовником».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 270. Кто был самым красивым. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 283):

«Кефал, сын Падиона, которого полюбила Аврора [Эос].

Тифон, сын Лаомедонта, супруг Авроры».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 189. Прокрида. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

«Будучи ревностным охотником, Кефал на рассвете вышел в горы и его полюбила Аврора, супруга Тифона, и попросила возлечь с ней. Кефал отказался, потому что дал клятву Прокриде. Тогда Аврора сказала: я не хочу, чтобы ты нарушил клятву, если только она не нарушит первой. Поэтому она превратила его в чужеземца и дала драгоценные подарки, чтобы он отнес их к Прокриде. Кефал в измененном облике пришел к Прокриде, вручил ей подарки и возлег с ней. Тогда Аврора вернула ему прежний облик. Прокрида, увидев Кефала, поняла, что Аврора обманула ее, и бежала оттуда на остров Крит… [Прокрида все же воссоединилась с Кефалом] Она тем не менее боялась Авроры и на рассвете последовала за ним, чтобы следить, и спряталась в кустарнике. Когда Кефал увидел, что кустарник шевелится, он метнул не знающее промаха копье и убил свою супругу Прокриду».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга седьмая. 700-866. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Шел уже месяц второй по свершении брачных обрядов [Кефала и Прокриды], –

Я [Кефал] для оленей тогда рогоносных протягивал сети, –

Тут, над Гиметом взойдя, с постоянно цветущей вершины,

Тьму отогнав, золотая меня вдруг видит Аврора [Эос, Рассвет]

И увлекает к себе. О пусть, не обидев богини,

Правду скажу: хоть она и прельстительна розовым ликом,

Пусть пределом и дня и ночи владеет пределом,

Пусть ее нектар поит, – любил я одну лишь Прокриду!

В сердце Прокрида одна, на устах пребывала Прокрида.

Ложа святые права, новобрачные наши соитья

Доводом я привожу и покинутой спальни обеты.

Этим я тронул ее; и промолвила: «Неблагодарный,

Жалобы брось и Прокридой владей! Но коль дух мой провидчив,

Будешь об этом жалеть!» – и меня ей, сердясь, возвратила.

Муки своей решил я искать и стыдливую верность

Силой даров соблазнить. Мой страх поощряет Аврора,

Внешность меняет мою, – мне казалось, я чувствовал это!

Вот я, не узнан, вхожу в Афины, твердыню Паллады,

И проникаю в свой дом.

[Кефал пытается соблазнить жену в облике другого мужчины.

Прокрида не выдерживает испытания и убегает из дома, но в конце

концов супруги помирились].

Только лишь солнца лучи поутру озаряли вершины,

Я, молодой, на охоту в леса направлялся, бывало.

И ни рабов, ни коней не брал с собою, ни с чутким

Нюхом собак; сетей не захватывал я узловатых.

Дрот обеспечивал все. Когда же рука моя вдосталь

Понабивала зверей, стремился я в тень и прохладу,

Где ветерок из долин доносится струйкою свежей;

Струйки я нежной искал, облегченья полдневного зноя,

Струйки воздушной я ждал, и она овевала мой отдых.

«Струйка! – помнится мне, – приходи! – призывал я обычно, –

Дай облегченье и в грудь, о желанная, снова проникни, –

Если бы зной, сжигающий нас, могла ты умерить!»

Может быть, я добавлял, – так жребий мой был вероломен! –

Нежных несколько слов. «Ты великое мне наслажденье! –

Ей говорить я привык, – облегчаешь меня и лелеешь:

Из-за тебя мне леса и пустынные милы приюты,

Жадно устами твое постоянно вбираю дыханье!»

Возгласа смыслом двойным было чье-то обмануто ухо,

Кто-то решил, что, зовя, повторяю я имя, что будто

«Струйкой» нимфу [Аврору, Эос, Рассвет] зовут, и подумал, что нимфу люблю я.

Тотчас, спеша донести на то, чего не было, наглый

В дом к Прокриде идет и о слышанном тихо ей шепчет.

Склонна к доверью любовь. Пораженная горем нежданным,

Выслушав все, повалилась она и, не скоро оправясь,

Все несчастливой себя называла и жребий свой – горьким,

Все укоряла меня, и, смущенная мнимым проступком,

В страхе была пред ничем, перед именем, плоти лишенным!

Словно соперница впрямь у несчастной была, горевала.

Но сомневается все ж и, злосчастная, чает ошибки,

Верить не хочет в донос, и доколе сама не видала,

Не разрешает себе осуждать прегрешенье супруга.

Утра другого лучи темноту отгоняли ночную.

Я выхожу; хорошо наохотился и, отдыхая, –

«Струйка! – шепчу, – приди! Будь, усталому, мне врачеваньем!»

И неожиданно стон меж своими, словами как будто

Некий услышал. «Приди, – однако, – всех лучшая!» – молвил.

Но как тихонько опять зашумели упавшие листья,

Зверь мне почудился там, и дротик метнул я летучий.

Это Прокрида была. С глубоко уязвленною грудью, –

«Горе, – воскликнула, – мне!» И только лишь верной супруги

Голос узнал я, стремглав на голос помчался, безумен.

Полуживою ее и пятнающей кровью одежду

Вижу, из груди, увы! – вынимающей собственный дар свой…

Та, уже силы лишась, умирая, себя принуждает

Вымолвить несколько слов: «О, нашего ради союза,

Вышних ради богов и моих, умоляю покорно:

Если чего-нибудь я заслужила, – ради любви той,

Что причинила мне смерть, но длится, хоть я погибаю, –

Да не займет, кого «Струйкой!» [Аврору или Эос] зовешь, наше брачное ложе».

Молвила. И наконец ошибку, где имя виною,

Я услыхал и постиг. Но что было пользы постигнуть?

Падает; с кровью лиясь, утекают и слабые силы.

Может доколе смотреть, на меня все смотрит и тут же

Прямо ко мне на уста выдыхает скорбящую душу.

Все же со светлым лицом умерла, успокоившись будто».

[Греческим словом «аура» обозначается ветер. Предположительно, это слово греки использовали и для обозначения Эос, матери ветров].

 

Овидий. Героиды. Письмо IV. Федра – Ипполиту. 93-96. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Славен в лесах был Кефал, от его удара немало

Падало диких зверей, кровью пятнавших траву.

Но приходила к нему от дряхлого мужа Аврора,

И позволял он себя мудрой богине любить».

 

Овидий. Героиды. Письмо XV. Сафо – Фаону. 87. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Ты бы, Аврора [Эос], его похитила вместо Кефала…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXVII. 1-3. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 365) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Гипнос, забот разрешитель, сложил свои крылья пред девой

Эос, врата отворившей дню, вершителю битвы,

Светоносною девой, оставившей ложе Кефала».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLVIII. 678-680. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 485) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Убивала Авра охотников, верила ибо

Древним сказаньям: охотник Кефал [Цефал] из града Афины

Безматерней был мужем румянолокотной Эос [Рассвет]!»

 

ЛЮБОВЬ ЭОС И ТИТОНА

Гомер. Илиада. Песнь одиннадцатая. Подвиги Агамемнона. 1-2. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 181) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Рано, едва лишь Денница [Эос] Тифона прекрасного ложе

Бросила, свет вожделенный неся и бессмертным и смертным…»

 

Гомер. Одиссея. Песнь пятая. 1-2. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 472) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Эос [Рассвет], покинувши рано Тифона прекрасного ложе,

На небо вышла сиять для блаженных богов и для смертных».

 

Гесиод. Теогония. 984-985. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 49) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Эос-Заря от Тифона родила царя эфиопов

Мемнона меднооружного с Эмафионом-владыкой».

 

Гомеровские гимны. IV. К Афродите. 218-238. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 154) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Так и Тифона к себе увлекла златотронная Эос, –

Тоже из вашего рода и видом подобного богу.

С просьбой прибегла она к чернотучему Зевсу-Крониду,

Сделать бессмертным его, чтобы жил он во вечные веки.

Зевс головою на это кивнул и исполнил желанье.

Глупая! Вон из ума упустила владычица Эос

Вымолить юность ему, избавленье от старости жалкой.

Первое время, пока многомилою юностью цвел он,

Рано рожденною он наслаждался Зарей златотронной,

Близ океанских течений у граней земли обитая.

С той же поры, как сединки в его волосах появились

На голове благородной и на подбородке прекрасном,

Ложе его посещать перестала владычица Эос,

Но за самим продолжала ходить и амвросией сладкой,

Пищей кормила его, одевала в прекрасное платье.

После ж того, как совсем его грозная старость настигла

И ни единого члена не мог ни поднять он, ни двинуть, –

Вот каковое решенье представилось ей наилучшим:

В спальню его положила, закрывши блестящие двери;

Голос его непрерывно течет, но исчезла из тела

Сила, которою были исполнены гибкие члены».

 

Мимнерм. Из песен к Нанно. 3 (1). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 242) (греческий поэт 7 в. до н. э.):

 

«Вечную, тяжкую старость послал Молневержец [Зевс] Тифону.

Старость такая страшней далее и смерти самой».

 

Сапфо. Жизнеотношение. 71 (58). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, М. Гаспарова, С. Ошерова, А. Ларина, Г. Церетели. – М.: Ладомир, 1999. – С. 334) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Никто из людей век не стареть, вечно цвести не в силах.

Давно, говорят, пыл повелел розоворукой Эос

В дорогу пойти к краю земли вслед за Тифоном смертным.

…им овладела старость.

…милой предстать супруге.

…видно, навек исчезло.

…если бы даровал он!»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. XII (4). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 66) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Тифона [Титона] похитила влюбившаяся в него Эос и перенесла в Эфиопию. Сойдясь там с ним, она родила сыновей Эматиона и Мемнона».

 

Ликофрон. Александра. 16-19. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Перелетала холм крутого Фегия

Проворно Эос на крылах Пегасовых,

Титона [Тифона] ж – это брат единокровный твой –

Она на ложах Керны ждать оставила

[Керна – полумифический остров на краю света, место жительства Эос и Титона]».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. Глава LXXV (4). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Сыновьями Ила были Лаомедонт, Тифон и Приам. Тифон, отправившись в поход в восточные земли Азии, дошел до Эфиопии, где Эос родила от него Мемнона, который пришел на помощь Трое и был убит Ахиллом».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга вторая. 113-119. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 58) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«За угощением речи о многом владыки держали:

кто меж данайцами лучшие, сколько постигло их бедствий;

о нескончаемой жизни родителя царского с Эос,

о беспредельном потоке, подвластном могучей Тефиде,

и Океана глубокотекущего водах священных,

неистощимой Земли далеко уходящих пределах,

месте, где Солнце встает…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга шестая. 1-2. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 128) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Эос от вод океанских и ложа Тифонова вышла

на бесконечное небо, повсюду лучи распростерши».

 

Афиней. Пир мудрецов. Книга первая. 6c. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2010. – С. 11):

«Представляется, что Меланфии рассудил лучше Тифона: тот, возмечтав о бессмертии, висит теперь в своем покое, удрученный дряхлостью, лишившей его большинства наслаждений…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга девятая. 420-422. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Ропот [богов] пошел, почему у других нет прав на такую

Милость [молодость, которой одарила богиня Геба] – и вот на года престарелого сетует мужа [Титона, Тифона]

Паллантиада [Аврора, Эос]…»

 

Овидий. Фасты. Книга шестая. 473. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Ты уж, фригийский Тифон, о покинувшей плачешь супруге [Авроре-Эос]…»

 

Овидий. Героиды. Парные послания. XVI–XVII. Послание Париса Елене и ее ответ. 191-192. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Парис обращается к Елене:]

Был фригийцем Тифон, супруг Авроры, похищен

Был он богиней, чья власть ночь заставляет уйти…»

 

Овидий. Героиды. Парные послания. XVIII—XIX. Послание Леандра Геро и ее ответ. 111-192. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Вот уж кончается ночь, гонима супругой Тифона [Авророй, Эос]…»

 

Вергилий. Георгики. Книга первая. 447. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 76) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«…Встанет Аврора, шафран покинув Тифонова ложа…»

 

Проперций. Элегии. Книга вторая. 7-16. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 85):

«Аврора не отвергала Тифона за его старость

и позволила ему жить в одиночестве в рассветном дворце;

часто, усердная, прежде чем омыть коней

из упряжки Солнца, она покоила его на руках

и, лёжа в его объятиях у пределов соседей-Индийцев,

неумолчно сетовала, что день приходит слишком поспешно;

вступая на колесницу, порицала несправедливость богов

и лишь через силу исполняла свой долг перед Землёй,

больше радуясь, что старец Тифон жив,

нежели печалясь о погибшем Мемноне».

 

Стаций. Сильвы. Книга I. 2. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 43-45. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

«Если б, как оный пастух на Дардановой Иде когда-то,

Суд ты вершил – ты презрел бы дары; тебя не умчала б

На колеснице своей воздушной Тифония в небо».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XV. 287-289. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 162) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«… Не пастухи ли всходили на ложе блаженных Бессмертных?

Розоволикий Титон [Тифон] ходил в быкопасах – повозку

Из-за красы забрала лучезарная хитчица Эос!»

 

ЭОС, ЕЕ СЫН МЕМНОН И ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА

Гомер. Одиссея. Песнь четвертая. 187-188. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 456) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«… Вспомнил, о брате своем Антилохе прекрасном, который

Был умерщвлен лучезарной Денницы [Эос] возлюбленным сыном [Мемноном]».

 

Пиндар. Немейские песни. 6. <«Бассиды»>. Алкимиду Эгинскому. 48-52. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 136) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«Имя их распростерлось

Над сушей и морем

До самых эфиопских земель,

Куда не воротиться владыке их Мемнону:

Тяжкой раною их ранил Ахилл,

Шагнув с колесницы,

Чтобы ярым острием своего копья

Сразить сына блистающей Зари».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава V (3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 86) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Мемнон, сын Тифона и Эос, с большим войском эфиопов прибыл под Трою, чтобы принять участие в сражении против эллинов. Он убил многих из эллинов, в том числе и Антилоха, но погиб и сам от руки Ахиллеса».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга V. Элида (А). XIX. (1). (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[Среди сцен, изображенных на ларце Кипсела в Олимпии:]

Рядом со сражающимися Ахиллом и Мемноном стоят их матери [Фетида и Эос]».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга V. Элида (А). XXII. (2). (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Около так называемого Гипподамеона [в Олимпии] есть каменный пьедестал в виде полукруга и на нем статуи: Зевс, Фетида и Гемера (День [то есть Эос]), и та и другая умоляющие Зевса о (спасении) своих сыновей. Эти статуи находятся в середине пьедестала; на краях же этого пьедестала с каждой стороны в позе уже выступающих друг против друга противников поставлены на одном Ахилл, на другом – Мемнон».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга вторая. 183-189. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 60) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Мемнон прибыл в Трою]

Вот над громадою гор крутоверхих, сияя лучами,

вышла на горнее небо звезда, провозвестница утра,

что прежде всех сладко спящих вязальщиц снопов пробуждает,

ныне ж дарующей свет Эригении [Эос] храброго сына

оторвала от последнего сна. И почувствовав в сердце

грозную силу, возжаждал он [Мемнон] тотчас с врагами сразиться.

Эос же против желанья на небо широкое вышла».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга вторая. 287-290. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 62) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Столь же безудержный гнев ощущал ныне Мемнон-владыка.

Близко к нему подступили герои, но были не в силах

насмерть врага поразить острием в него брошенных копий.

Тела они не задели – сама отвращала их Эос».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга вторая. 417-426. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 66) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Мемнон на поле боя обращается к Ахиллесу:]

…И я от богов веду род свой,

Эос прославленный сын, что подобные лилии нежной

на океанском далеком брегу Геспериды взрастили.

И потому от тебя из сражения не побегу я,

зная, насколько небесная мать моя всем превосходит

ту Нереиду, которой, со слов твоих, сам ты рожден был.

Свет посылает она и богам всеблаженным, и людям,

дивные все к завершенью приводит дела на Олимпе

и на земле обитающим смертным защиту дарует.

В бездны же моря пустынные вечером вновь погружаясь…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга вторая. 490-513. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 68) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Ахиллес и Мемнон сражаются:]

Долго уже поединок противников доблестных длился.

Равные ярость и сила обоих бойцов наполняли.

А в стороне от мужей Олимпийцы, на оных взирая,

сердцем радели за тех – непреклонного духом Пелида [Ахиллеса]

или Тифона и светлой Зари богоравного сына [Мемнона].

Полнилось шумом над ними пространство небес необъятных,

чёрное море ревело, и всюду вокруг под ногами

тяжко дрожала земля. Трепетали надменные дщери

вещего старца Нерея вблизи от Фетиды прекрасной,

за многомощного в сердце своем опасаясь Ахилла.

Эос не меньше, чем те, за любимого сына боялась,

в небе к закату коней колесницы своей направляя.

Тем же томимые страхом застыли вокруг Гелиады

в круге священном, которым отцу их могучему Солнцу

Зевс повелел год от года проделывать путь неизменный.

Всё в соответствии с ним и живет, и приходит в упадок

каждый день всякого века в кружении лет быстротечных.

Злая вражда разделила бессмертных, когда по веленью

тяжкогремящего Зевса две Керы [Судьбы] близ воинов встали.

Тёмная к Мемнону тут же приблизилась, быстро ступая.

Светлая – к неустрашимому сердцем Пелееву сыну [Ахиллесу].

Видя такое, вскричали бессмертные криком великим,

ибо ужасное горе немедля одних охватило,

и поселилась в сердцах у других неуемная радость».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга вторая. 549-666. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 69-72) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Ахиллес убивает Мемнона:]

Вскрикнула Эос [Рассвет] тогда, в пелену облаков завернувшись.

Сумрак всю землю окутал; а быстрые ветры [Анемы], послушны

матери скорбной приказу, дорогу к равнине Приама

в тот же момент одолели и мёртвое обняли тело.

Подняли сына Зари, понесли сквозь эфир лучезарный,

хоть угнетала сердца их печаль из-за гибели брата,

и проносились по небу широкому тяжкие стоны.

Много на тёмную землю из членов несомого ими

капель кровавых упало, как знак поколеньям грядущим.

Вечные боги ту влагу затем отовсюду собрали

и превратили кровинки в поток, неумолчно шумящий,

что Пафлагонием часто народы земли называют,

кои живут близ вершины небес достигающей Иды.

Кровью бывает окрашен чрез тучные земли текущий

этот поток в оный день, как убит был божественный Мемнон.

Воздух тогда от воды нестерпимая вонь наполняет.

И против воли подумаешь: верно, из раны смертельной

то вместе с гноем наверх извергаются крови потоки.

Боги так, видно, судили. А неукротимые ветры,

Эос могучего сына с собою неся над землею,

быстро по небу промчались и скоро исчезли во мраке.

И эфиопы не бросили тела царя после смерти.

Их, тосковавших по дому, один из богов наделил тут

скоростью ног несравненной, с какою одним подобает

светлым созданиям горним в прозрачном эфире носиться.

В путь поспешили они за ветрами, скорбя по владыке.

Вот и они, беспощадную битву поспешно оставив,

плачущим вслед потянулись ветрам легконогою стаей,

скрывшись во мраке священном. Вокруг же защитники Трои

вместе с данайцами все с изумленьем взирали, как войско

подле царя исчезало, и долго ещё оставался

в оцепенении дух их. А храброго Мемнона тело

неутомимые ветры, вздохнув тяжело, поместили

подле Эсипа глубокотекущего струй непорочных,

где возвышается нимф пышнокудрых священная роща.

После насыпали дщери Эсипа там холм надмогильный

и отовсюду густыми его окружили лесами.

Горько бессмертные девы над павшим героем рыдали,

сына Зари прославляя, на троне высоком сидящей.

Солнце, меж тем, опустилось. И Эос печальная с неба

прочь свой направила шаг, о возлюбленном сыне горюя.

Дюжина дев [часов] с нею рядом прекрасноволосых ступала,

что охраняют пути надо всеми ходящего Солнца,

Ночи и рано встающей Зари…

С неба высокого долу прекрасные девы спустились,

скорбью безмерно тяжелой о Мемноне славном томимы.

Рядом рыдали Плеяды [сестры-нимфы], утесы им плач возвращали

и беспрестанно Эсипа поток издавал причитанья.

А посредине на тело любимого сына упавши,

горько стенала сама Эригения, скорбная сердцем:

«Умер любимый мой сын, своей матери тем причинивши

невыразимую муку. Не стану же, коли погиб ты,

больше светить я теперь обитателям неба бессмертным.

Лучше немедля под землю в глубины ужасные скроюсь,

где после смерти твоей одинокой душа пребывает,

пусть поглотят всё разросшийся Хаос и Мрак безобразный,

чтобы и в сердце Кронида [Зевса] вошло неизбывное горе.

Я уваженья не меньше, чем дочерь Нерея, достойна,

я, кто взирает на всё и к концу неизбежно приводит

всякое славное дело. Мой свет почитается Зевсом.

Ныне же скроюсь во тьму. И пускай на Олимп из пучины

боги Фетиду ведут, чтоб светила бессмертным и людям.

Мне же, страдавшей под небом, покой вечный сумрак дарует,

только бы свет не струить на убийцу любимого сына».

Так говорила богиня. Стекали по лику бессмертной

сходные видом с рекой полноводною тяжкие слезы.

Мокрою стала вкруг трупа земля. Сострадала несчастью

чада любимого Ночь [Нюкта]. И Уран затемнил свои звезды,

в тучи и мглу завернувшись скорей Эригении ради.

Сердцем скорбели о Мемноне славном троянцы во граде.

Ибо нуждались в поддержке царя и друзей его верных.

Не веселы были и аргивяне, ведь стан их равнинный

в битве погибших мужей повсеместно тела окружали,

и, копьеносца Ахилла хваля, о младом Антилохе

все сокрушались, поэтому с радостью горе мешалось.

Целую ночь беспрерывно стенала печальная Эос.

И расстилался вокруг Эригении мрак беспросветный,

ибо забыла она про восход, на Олимп рассердившись.

Подле скорбящей её быстроногие кони стояли,

землю чужую топча, созерцая владычицы горе

и всей душою желая отправится в путь им привычный.

В гневе метнул тогда молнию Зевс, так что вся содрогнулась

в страхе священном земля. Охватил вещий трепет и Эос.

Громко скорбя, тёмнокожие быстро обряд погребальный

справили тут эфиопы. Пока же они сокрушались

подле могилы царя, волоокая в птиц обратила

их Эригения войско, позволив по небу носиться.

«Мемноны» часто зовут оных ныне людские народы.

Близко к гробнице владыки они, как и встарь, подлетевши,

плачут, на холм надмогильный песок из когтей просыпая

и побуждая друг друга к участию в битве кровавой

в память о Мемноне славном. А сам он в чертогах Аида

или в полях Элисийских с блаженными радость вкушает.

Зрелищем тем утешается сердце божественной Эос.

Им же вершить свое дело, пока на последнем пределе

в битве не сгубят друг друга иль вместе судьбы не исполнят,

спор свой кровавый ведя вокруг мёртвого тела владыки.

Так по велению рано встающей Зари превратились

в птиц быстрокрылых они. А сама светозарная Эос

вышла на небо опять с многославными Орами вместе,

кои строптивицу к Зевсову сопроводили порогу,

увещевая словами, какие печаль отгоняют,

всё ещё скорбную Эос, про путь не забывшую прежний.

Ибо страшилась она неизбывного гнева Кронида,

волею чьей всё вершится средь тёмных пучин океанских,

на необъятной земле и в светил негасимых чертоге.

Перед Зарею Плеяды ступали. И вот уж богиня,

неба врата отворивши, рассеяла мрак повсеместно».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга третья. 665-667. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 90) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«[Наутро после смерти Ахиллеса, убившего Мемнона:]

После, когда уж на небо вернулась довольная Эос [Рассвет],

Трои сынам и Приаму светлейший из дней посылая,

снова скорбеть об Ахилле взялись, пробудившись, данайцы [греки]…»

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга V. 1. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [ дата обращения 27 июля 2021) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«… Люди, которые живут в Троаде, все ещё утверждают, что это и есть гробница Мемнона, сына Эос (Зари); а так как на самом деле мёртвое тело было перенесено по воздуху его матерью из середины побоища в Сузы (празднующих по этому поводу «Мемнонии»), где ему было дано подобающее погребение, то памятник в Троаде назван в его честь без причины».

 

Филострат Старший. Картины. Книга I. 7. Мемнон. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Якобы описание греческой картины в Неаполе:] На картине ты видишь войско Мемнона, но оружие отложено в сторону, и все воины готовятся к погребальному плачу над своим вождем; а он лежит, пораженный, как мне кажется, в грудь знаменитым копьем Ахиллеса… Город, который мы видим, – Троя и что оплакивают здесь Мемнона, сына Эос-Зари. Он пришел сюда защищать Трою, и преданье гласит, что его убивает Ахилл, сын Пелея, его, столь великого и не менее славного, чем сам Ахиллес. Смотри, какой он огромный лежит на земле, какая у него копна волос, завившихся кольцами… Черным ты не назвал бы Мемнона: чистый черный цвет у него отсвечивает каким-то румянцем, как у цветка. Посмотри на небесных богов: Эос-Заря своею скорбью над сыном сделала тусклым, печальным также и Гелия-Солнце; и просит она, чтобы ночь наступила ранее срока и мраком лагерь покрыла, чтобы можно ей было сына похитить; сам Зевс дал ей на это согласье. И смотри! Удалось ей незаметно совершить похищение, и на краю картины уже находится Мемном. Где же он и в какой земле? Нигде нет могилы Мемнона, а сам Мемнон в Эфиопии; он превращен в черный камень. Он – в позе сидящего, а облик его таков, как я раньше указывал. На статую падает солнечный луч, и можно подумать, что Гелиос-Солнце своим лучом, как будто плектром [37] по струнам, по устам его ударяя, вызывает оттуда у Мемнона звук и этим искусственно вызванным звуком голоса мудро Денную Зарю – его мать – утешает».

 

Каллистрат. Описание статуй. 1. Сатир. (5). (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 4 в. н. э.):

 

«Увидавши такую статую, мы еще более начали верить, что и каменный колосс Мемнона в Эфиопии, как говорят, обладал человеческим голосом: при появлении дня [Гемеры, то есть Эос] звуком он выражал свою радость, что день появляется; когда же день уходил, он, как будто горюя, издавал печальные звуки. Это единственный из камней, который при радости или печали нарушил закон природной своей немоты и, чтобы иметь возможность издавать эти звуки, преодолел он свою мертвую бесчувственность».

 

Каллистрат. Описание статуй. 9. Мемнон. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 4 в. н. э.):

 

«Я хочу тебе рассказать о чуде Мемнона. Ведь это творенье искусства поистине выше всякого создания рук человека. Статуя Мемнона, сына Тифона, была сделана в Эфиопии из камня, но будучи камнем, она не осталась в пределах, природой ему предназначенных, не вынесла той молчаливости, которую природа назначила камню, но получила дар речи: всякий раз когда день поднимался, Мемнон-статуя громко приветствовал Эос-Зарю; всякий раз когда день к ночи склонялся, он стон испускал, печальный и жалобный, горюя об уходе его. Этот камень был не лишен и способности плакать, слезы текли у него, подчиняясь желанью… Это создание художника, кроме того, успокаивает и горе Зари, его матери, не давая ей вечно искать сына, так что это искусство эфиопа-художника как бы возвращает ей судьбой унесенного Мемнона».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга тринадцатая. 576-622. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Хоть дарданийцев успех боевой поощрила Аврора [Эос]…

В сердце забота своя, домашнее горе богиню

Мучит, – Мемнонова смерть. Мать видела в поле фригийском,

Что поразило его копье золотое Ахилла.

Видела бедная мать, и румянец, которым алеет

Утренний час, побледнел, и покрылось тучами небо.

И не могла помириться она, что его не сложили

На погребальный костер. Какою была, распустивши

Волосы в горе, припасть к коленам Юпитера [Зевса] с просьбой

Не погнушалась и так со слезами ему говорила:

«Я, нижайшая всех, на златом обитающих небе, –

Ибо лишь редкие мне воздвигаются храмы по миру, –

Все же богиня – пришла; не затем, чтобы ты мне святыни

Дал иль обетные дни с алтарями, готовыми к жертвам.

Если ты вспомнишь, – хоть здесь предстала я женщиной ныне, –

Что с новоявленным днем охраняю я ночи пределы, –

Дара достойной сочтешь! Но забота не та, не такое

В сердце Авроры теперь, чтоб требовать почести должной.

Мемнона я своего потеряла. Напрасно за дядю [царя Трои Приама]

Поднял оружие он; сраженный в возрасте раннем,

Мертвым от мощного пал – так вы возжелали! – Ахилла.

Честь, умоляю, ему окажи в утешение смерти,

Высший правитель богов, облегчи материнскую рану!»

И согласился Отец. Едва лишь огнем был разрушен

Мемнона гордый костер, и скопления черного дыма

Застили день, – подобно тому как река зарождает

И испаряет туман, лучи не пускающий солнца, –

Черная сажа, сгустясь, полетела, сбирается в тело,

Приобретает лицо, от огня теплоту принимает,

Также и душу свою, а от собственной легкости – крылья.

С птицею схожа была изначала, – и подлинно птица

Затрепетала крылом; такие же сестры трепещут,

Неисчислимы; их всех одинаково происхожденье.

Трижды кружат над костром; широко раздается согласный

Трижды их крик; на четвертый пролет разобщаются станы.

Уж с супротивных сторон два разных свирепых народа

Битву ведут меж собой, и клювы и когти кривые

В гневе сцепив, грудь с грудью биясь, на лету притомляясь.

В пепле костра рождены, тела их, как дар погребальный,

Падают. Помнят они, что из мощного созданы мужа.

Имя создатель их дал внезапно явившимся птицам:

Их «мемнониды» зовут; лишь солнце исполнит двенадцать

Месяцев, бьются опять, чтоб гибнуть в войне поминальной…

Горем Аврора своим занята, проливает и ныне

Слезы о сыне своем, и повсюду на свете – росится».

 

Сенека. Троянки. 236-242. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 239) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Мне вспомнить радостно

Его [Ахиллеса] дела и перечислить подвиги.

Пал на глазах Приама Гектор, старший сын,

Племянник пал Мемнон, оплакан матерью [Эос],

Что бледною от скорби в этот день взошла.

Тут победитель дрогнул пред содеянным,

Увидев сам, что смертны и сыны богинь».

 

ЭОС – БОГИНЯ РАССВЕТА

Гомер. Илиада. Песнь первая. Язва. Гнев. 477. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 35) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«… Лишь явилась Заря розоперстая, вестница утра…»

 

Гомер. Илиада. Песнь вторая. Сон. Беотия, или Перечень кораблей. 48-49. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 40) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Вестница утра, Заря [Эос], на великий Олимп восходила,

Зевсу царю и другим небожителям свет возвещая…»

 

Гомер. Илиада. Песни восьмая (1) и двадцать четвертая (695). (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 135, 414) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«В ризе златистой Заря простиралась над всею землею…»

 

Гомер. Илиада. Песнь одиннадцатая. Подвиги Агамемнона. 1-2. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 181) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Рано, едва лишь Денница [Эос, Рассвет] Тифона прекрасного ложе

Бросила, свет вожделенный неся и бессмертным и смертным…»

 

Гомер. Илиада. Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева. 1-2. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 323) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«В ризе багряно-златистой из волн Океана Денница [Эос, Рассвет]

Вышла, несущая свет и бессмертным н смертным…»

 

Гомер. Одиссея. Песнь вторая. 1. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 429) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос…»

[Эта фраза встречается в «Одиссее» несколько раз.]

 

Гомер. Одиссея. Песнь пятая. 1-2. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 472) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Эос [Рассвет], покинувши рано Тифона прекрасного ложе,

На небо вышла сиять для блаженных богов и для смертных».

 

Гомер. Одиссея. Песнь пятая. 390. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 481) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«С третьим явилася днем лучезарнокудрявая Эос [Рассвет]…»

 

Гомер. Одиссея. Песнь десятая. 144, (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 530) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Третий нам день привела светозарнокудрявая Эос [Рассвет]».

 

Гомер. Одиссея. Песнь шестая. 48-49. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 484) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Эос [Рассвет] тогда златотронная, встав, разбудила младую

Светлоубранную деву».

 

Гомер. Одиссея. Песнь десятая. 541-545. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 540) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«… Той порой златотронная Эос

Встала; богиня, в хитон и хламиду меня облачивши,

Светлосеребряной ризой из тонковоздушныя ткани

Нежные плечи одела свои, золотым драгоценным

Поясом стан обвила и покров с головы опустила».

 

Гомер. Одиссея. Песнь двенадцатая. 1-7. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 556) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Быстро своим кораблем Океана поток перерезав,

Снова по многоисплытому морю пришли мы на остров

Эю, туда, где в жилище туманнорожденныя Эос

Легкие Оры ведут хороводы, где Гелиос всходит;

К брегу пристав, на песок мы корабль быстроходный встащили;

Сами же, вышед на брег, поражаемый шумно волнами,

Сну предались в ожиданье восхода на небо Денницы».

 

Гомер. Одиссея. Песнь тринадцатая. 93-94. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 569) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Но поднялася звезда лучезарная [Эосфор, Венера], вестница светлой,

В сумраке раннем родившейся Эос [Рассвета]…»

 

Гомер. Одиссея. Песнь двадцать вторая. 197-198. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 678) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Верно, теперь не проспишь златотронной, в тумане рожденной

Эос [Рассвет] в ее восхождении с вод Океана…»

 

Гомер. Одиссея. Песнь двадцать третья. 243-246, 345-348. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 692, 694) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«…Ночь на пределах небес удержала Афина; Деннице ж

Златопрестольной [Эос] из вод океана коней легконогих,

С нею летающих, Лампа и брата его Фаэтона

(Их в колесницу свою заложив), выводить запретила…

В сердце своем убедившись, что сном безмятежным

на ложе

Подле супруги довольно уже Одиссей насладился,

Выйти из вод Океана велела она [Афина Паллада] златотронной

Эос [Рассвету], чтоб светом людей озарить…»

 

Гомеровские гимны. III. К Гермесу. 325-326. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 144) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Ясен и тих был Олимп многоснежный. Толпою сбирались

Боги бессмертные после восхода Зари [Эос] златотронной».

 

Мимнерм. Из песен к Нанно. 4 (5). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 243) (греческий поэт 7 в. до н. э.):

 

«Гелию [Солнцу] труд вековечный судьбою ниспослан на долю.

Он передышки не знает, едва розоперстая Эос [Рассвет]

Из океанских пучин на небо утром взойдет».

 

Сапфо. Природа. 84 (123). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, М. Гаспарова, С. Ошерова, А. Ларина, Г. Церетели. – М.: Ладомир, 1999. – С. 337) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«В золотых сандалиях мне недавно

Эос…»

 

Сапфо. Эпиталамии. 91 (104). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, М. Гаспарова, С. Ошерова, А. Ларина, Г. Церетели. – М.: Ладомир, 1999. – С. 338) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Все, что рассеет заря [Эос, Рассвет], собираешь ты, Геспер [Вечерняя звезда], обратно:

Коз собираешь, овец, – а у матери дочь отнимаешь».

 

Сапфо. Природа. 85 (157). (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, М. Гаспарова, С. Ошерова, А. Ларина, Г. Церетели. – М.: Ладомир, 1999. – С. 337) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Властная Эос».

 

Алкман. Парфении. 1 (1). 67-69. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, П. Казанского, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 309):

 

«… Очень угодить хочу Аотис [Эос, Рассвет]:

Ибо всех она страдании

Исцелительница наших».

 

Вакхилид. Песнь 5, олимпийская <«Мелеагр»>, Гиерону Сиракузскому. 38-41. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 236) (5 в. до н. э.):

 

«…Мчащегося, как буря,

Победным видела золотолокотная Заря [Эос]

Над пенной ширью Алфея…»

 

Вакхилид. Песнь 13, немейская. <«Эакиды>», Пифею Эгинскому. 124-130. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 257) (5 в. до н. э.):

 

«…Как в синем море

Ночной Борей [Северный ветер], нависая валами,

Сокрушает мужские души,

Но смиряется пред светлой Зарей [Эос, Рассвет],

И попутный ветер разглаживает пучину,

Южный Нот выгибает паруса…»

 

Вакхилид. Песнь 17, для кеосского хора на делосском празднике. 41-42. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 266) (5 в. до н. э.):

 

«Пусть не видеть мне

Милого света бессмертной Зари [Эос]…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. VI. (1). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 9) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Гея… стала искать волшебную траву, чтобы спасти гигантов от гибели, грозившей им от руки смертного. Тогда Зевс запретил светить Эос [Рассвету], Селене [Луне] и Гелиосу [Солнцу] и успел раньше, чем Гея, срезать эту волшебную траву».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Первая книга. 516-517. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«… Засверкав очами ясными, Эос [Рассвет]

Взором окинула Пелиона крутые вершины [то есть рассвет осветил гору]…»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Первая книга. 1271-1273. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 33) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«…В пору, когда начинает светить ясноликая Эос [Рассвет],

С края земли поднимаясь, и тропы взорам открыты,

И долины росистые в блеске лучей засияли».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Третья книга. 1218-1219. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 92) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«А уж над снежным Кавказом

Утром рожденная Эос [Рассвет], вставая, свет разливала».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 1160-1161. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Эос [Рассвет], взошедшая скоро, своим божественным светом

Прочь отогнала по воздуху темную ночь [Нюкту]».

 

Феокрит. Идиллия I. Тирсис, или песня. 146-147. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1950. – С. 20) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«… Рано, едва рассвело, и чуть на небо кони взбежали,

Что розоперстую Эос [Зарю] несут из глубин Океана».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга первая. 48-51. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 34) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Словно как Эос [Рассвет] сама с беспечального сходит Олимпа,

ярко сверкающей радуя сердце упряжкою конской,

с прекраснокудрыми Орами [Хорами, Часами] рядом и между другими

столь безупречными обликом светлой красою сияет…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга вторая. 114-120. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 58) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«[Мемнон рассказывает царю Трои Приаму:]

кто меж данайцами лучшие, сколько постигло их бедствий;

о нескончаемой жизни родителя царского с Эос [Рассвет],

о беспредельном потоке, подвластном могучей Тефиде,

и Океана глубокотекущего водах священных,

неистощимой Земли далеко уходящих пределах,

месте, где Солнце встает, о пути с берегов океанских

к стенам твердыни Приама…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга вторая. 186-189. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 60) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«… Ныне ж дарующей свет Эригении храброго сына

оторвала от последнего сна. И почувствовав в сердце

грозную силу, возжаждал он тотчас с врагами сразиться.

Эос же против желанья на небо широкое вышла».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга пятая. 395-397. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 120) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Из Океана, меж тем, ухватив золотые поводья,

Эос [Рассвет] прекрасная вышла, и, как дуновенье, на небо

Сон [Гипнос] от людей отлетел…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга шестая. 1-2. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 128) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Эос [Рассвет] от вод океанских и ложа Тифонова вышла

на бесконечное небо, повсюду лучи распростерши».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга седьмая. 1-2. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 146) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«После того, как покинули небо широкое звезды,

Эос [Рассвет], проснувшись, рассеяла сумрак и Ночь отступила…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга одиннадцатая. 330-331. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 216) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Снова из вод океанских златую направила Эос [Рассвет]

в путь колесницу…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга четырнадцатая. 1-2. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 253) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Златопрестольная в небо Заря [Эос] из пучин океанских

снова взошла, и вобрал в себя Ночь [Нюкту] отступавшую Хаос».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга четырнадцатая. 228-229. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 259) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Только на небо широкое вновь Эригения [Эос, Рассвет] вышла,

ночь прогоняя и свет свой разлив над землей и в эфире…»

 

Орфический гимн LXXVIII. Эос (фимиам, манна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 258) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Внемли, богиня, для смертных ведущая день светоносный,

Ярко горящая Эос [Рассвет], что мир обагряет румянцем!

Светлого ты предвещаешь Титана [Гелиоса, Солнце], великого бога,

Путь непроглядный ночи направляешь в подземные глуби,

Прочь ее, мрачную, шлешь, когда востекаешь на небо.

Ты – проводница в делах, глава в человеческой жизни,

Ты – отрада для смертных: никто избегать не стремится

Вышнего ока Зари при ее появлении в небе, –

Нет, но когда ты сладостный сон от вежд прогоняешь,

Рад человеческий род, и рады народы животных,

Рады пернатые птицы и все население моря,

Ибо живущим на свете даруешь ты поприще жизни.

Ныне же в мистах умножь горение света святого!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 112-157. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«… Уже на румяном востоке

Створы багряных дверей раскрывает Аврора [Эос, Рассвет] и сени,

Полные роз. Бегут перед ней все звезды [Астры], и строй их

Люцифер [Эосфор] гонит; небес покидает он стражу последним.

Быстрым Орам Титан [Гелиос, Солнце] приказал запрягать, – и богини

Резвые вмиг исполняют приказ; изрыгающих пламя,

Сытых амброзией, вслед из высоких небесных конюшен

Четвероногих ведут…

И обнаружился вдруг простор необъятного мира…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга третья. 149-151. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Лишь только Аврора [Эос, Рассвет]

Новый рассвет приведет, в колеснице взмывая багряной,

Сызнова дело начнем».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 628-629. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«… Доколе не вывел

Люцифер [Эосфор, утренняя завезда] в небо Зарю [Эос], а Заря [Эос] – колесницу дневную».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 440-441. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Отдых вкушавшей ее не видала Аврора с власами

Влажными…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга шестая. 47-49. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Так утренний воздух

Алым становится вдруг, едва лишь займется Аврора [Эос, Рассвет],

И чрез мгновение вновь бледнеет при солнца восходе».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга седьмая. 100. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Нового утра заря [Эос, Рассвет] согнала лучезарные звезды…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга седьмая. 207-209. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Силой влеку и тебя, луна [Селена], хоть медью темесской

Твой сокращаю ущерб. От заклятий моих колесница

Деда [Гелиоса, Солнца] бледнее; мой яд бледнеть заставляет Аврору [Эос, Рассвет]».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга тринадцатая. 591-592. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Аврора (Эос) говорит Юпитеру (Зевсу):]

Если ты вспомнишь, – хоть здесь предстала я женщиной ныне, –

Что с новоявленным днем охраняю я ночи пределы…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга тринадцатая. 578-582. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«В сердце [у Авроры, Эос] забота своя, домашнее горе богиню

Мучит, – Мемнонова смерть…и румянец, которым алеет

Утренний час, побледнел, и покрылось тучами небо».

 

Овидий. Фасты. Книга третья. 403-404. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Лишь оросятся жены Тифона [Авроры-Эос] румяные щеки,

Пятого в месяце дня утро являя земле…»

 

Овидий. Фасты. Книга четвертая. 373-374. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Завтра, лишь только блеснет Паллантова дочь [Эос, Рассвет] и прогонит

Звезды с небес, а Луна [Селена] снежных коней отпряжет…»

 

Овидий. Фасты. Книга четвертая. 713-714. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Утром, как только взглянуть на земные выйдет просторы

Алая Мемнона мать [Эос, Рассвет] на розоцветных конях…»

 

Овидий. Фасты. Книга пятая. 159-161. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Только лишь, звезды прогнав, рожденная Гиперионом [Эос, Рассвет]

Алый светоч зажжет, мчась на рассветных конях,

Тотчас прохладный Аргест [северо-западный ветер] овеет колосья на нивах…»

 

Овидий. Героиды. Парные послания. XVI–XVII. Послание Париса Елене… 191-192. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«…Супруг Авроры [Эос], похищен

Был он богиней, чья власть ночь заставляет уйти…»

 

Овидий. Героиды. Парные послания. XVII–XIX. Послание Леандра Геро и ее ответ. 109-110. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Вот уж кончается ночь, гонима супругой Тифона [Авророй, Эос],

И, предваряя зарю, Луцифер [Эосфор, Венера] светлый встает».

 

Вергилий. Энеида. Книга четвертая. 6-7. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 180) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Утром, едва лишь земля озарилась светочем Феба,

Только лишь влажную тень прогнала с небосвода Аврора [Эос]…»

 

Вергилий. Энеида. Книга четвертая. 584-585. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 194) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Чуть лишь Аврора [Рассвет, Эос], восстав с шафранного ложа Тифона,

Зарево первых лучей пролила на земные просторы…»

 

Вергилий. Георгики. Книга первая. 247-251. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 71) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Там [под землей], – как молва говорит, – глубокая ночь молчалива,

И под покровом ее темнота не редеет густая.

Здесь Аврора [Рассвет, Эос] встает и день постепенно приводит,

И лишь задышат на нас, запыхавшись, кони Востока,

Там зажигает, багрян, вечерние светочи Веспер [Геспер, вечерняя звезда]

[то есть, когда в верхний мир приходит рассвет, в загробный Элизиум приходит вечер и наоборот]».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 883-885. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 138) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«От заката [вечерней звезды Геспер, Запада] до стран зари [Авроры, Эос, т. е. Востока]

И где, встав посреди небес,

Феб теней не дает телам…»

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 310-311. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 45):

 

«С ложа вскочил Эсонид; минийцев всех созывает

Море покрывшая рябью Тифония [Аврора, Эос, Рассвет], Феба встречая».

 

Стаций. Фиваида. Книга вторая. 134-140. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 24) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Вышла уже в небеса из опочивален мигдонских [ее мужа Тифона]

и холодеющий мрак с высот поразила Аврора [Рассвет (Эос)],

росы стряхнула с кудрей, алея все больше при виде

Солнца, спешащего вслед, к которому поздний сквозь тучи

луч обращал, на коне чужой эфир покидая

медленном, Люцифер [Эосфор, Утренняя звезда]; но – отец [Гелиос, Солнце] пламенеющий полнит

мир и даже сестре лучи посылать запрещает».

 

Стаций. Фиваида. Книга шестая. 25-27. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 90) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Трудолюбивый возок Тифония [Аврора-Эос-Рассвет] светлая в небо

вывела, и от него бессонная бледной богини [ночи]

упряжь бежит, а с нею и Сон [Гипнос] об исчерпанном роге».

 

Стаций. Фиваида. Книга восьмая. 271-274. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 135) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Близилось время, когда сестра огнеликая [Аврора-Эос] видит

фебовых запряг коней и гудящий в преддверии света

дом Океана, и свой блуждающий бег прерывает,

и заставляет зайти бичом помаваемым звезды».

 

Стаций. Фиваида. Книга двенадцатая. 1-4. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 204) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Бодрый восход с небосклона согнал не все еще звезды,

день настающий Луна [Селена] ещё истощившимся рогом

видеть могла, – но уже облака Тифония [Аврора-Эос-Рассвет] гонит

легкие и небеса к возвращению Феба [Солнца-Гелиоса] готовит».

 

Стаций. Сильвы. Книга V. 4. Сон. 4-5. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 205):

 

«…Тифония [Эос, Рассвет], стон мой [от недосыпания] услышав,

Сжалившись, нас, мимоездом, бичом холодным кропила

[которым она прогоняет звезды]».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга третья. 1. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 95) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«Тут аврора [Рассвет, Эос], розовою рукою потрясая алую сбрую на конях, пустилась по небу…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VII. 295-296. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 81) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Зевс обращается к Гелиосу (Солнцу):]

…Если б желал, и тебя, и Эригенейю [Эос, Рассвет] я б спрятал

В тучах, ты б скрылся, и Ночь густая днем воцарилась…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXVII. 1-3. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 265) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Гипнос, забот разрешитель, сложил свои крылья пред девой

Эос [Рассвет], врата отворившей дню, вершителю битвы,

Светоносною девой, оставившей ложе Кефала [Цефала]».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXIV. 122-123. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 323) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Вот, разливая сиянье ликом своим ярко-алым,

Лучезарная Эос [Рассвет] провозвестила сраженье».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVII. 71-76. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 350) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«…Кличет громко на помощь Эвра, восточного ветра,

Дабы раздул тот пламень своим дыханьем пожарче.

Слыша призыв Лиэя, бог Эосфорос соседний,

Зову Вакха внимает и тут же шлет к нему брата,

Дабы своим дуновеньем раздул он огонь погребальный.

Алые тот оставил покои матери Эос [Рассвет]…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVII. 85-87. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 350) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Только лишь алый сполох, вестник росистой повозки

Эос, мрак разгоняет ночной, разливая сиянье,

Войско от сна восстало…»

 

ГИМНЫ ЭОС

Орфический гимн LXXVIII. Эос (фимиам, манна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 258) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Внемли, богиня, для смертных ведущая день светоносный,

Ярко горящая Эос [Рассвет], что мир обагряет румянцем!

Светлого ты предвещаешь Титана [Гелиоса, Солнце], великого бога,

Путь непроглядный ночи направляешь в подземные глуби,

Прочь ее, мрачную, шлешь, когда востекаешь на небо.

Ты – проводница в делах, глава в человеческой жизни,

Ты – отрада для смертных: никто избегать не стремится

Вышнего ока Зари при ее появлении в небе, –

Нет, но когда ты сладостный сон от вежд прогоняешь,

Рад человеческий род, и рады народы животных,

Рады пернатые птицы и все население моря,

Ибо живущим на свете даруешь ты поприще жизни.

Ныне же в мистах умножь горение света святого!»

 

КУЛЬТ ЭОС

Овидий. Метаморфозы. Книга тринадцатая. 587-588. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Аврора (Эос) обращается к Юпитеру (Зевсу):]

…Я, нижайшая всех, на златом обитающих небе, –

Ибо лишь редкие мне воздвигаются храмы по миру…»

[Возможно, Овидий слышал о нескольких редких святынях, посвященных богине].

 

Оцените статью
Боги Греции
Добавить комментарий

1 × четыре =