Бог Зефир

ЗЕФИ́Р (Ζέ­φυρος), в гре­че­ской мифо­ло­гии один из сыно­вей Аст­рея и зари Эос, брат Борея и Нота, бог запад­но­го вет­ра . С гар­пи­ей Подар­гой Зефир поро­дил зна­ме­ни­тых сво­ей быст­ро­той коней Ахил­ла. Изве­стен сво­ей губи­тель­но­стью, позд­нее пред­став­лял­ся как неж­ный, мяг­кий ветер; этот Зефир по веле­нию Эрота унёс Пси­хею в его вла­де­ния.

 

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЗЕФИРА

Гесиод. Теогония. 378-380. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 37) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Эос-богиня [Рассвет] к Астрею [Звездному] взошла на любовное ложе,

И родились у нее крепкодушные ветры от бога –

Быстролетящий Борей [северный ветер], и Нот [южный ветер], и Зефир [западный ветер] белопенный».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 15. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 6):

 

«От Астрея и Авроры [Эос] [родились] – Зефир, Борей, Нот, Фавоний [Зефир]».

 

ЛЮБОВЬ ЗЕФИРА И ГИАЦИНТА

Павсаний. Описание Эллады. Книга III. Лаконика. XIX. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«На этом жертвеннике [Аполлона в Амиклах около Спарты] сделаны: …изображение … в виде рельефа … Мойры [Судьбы] и Горы [Времена года], вместе с ними – Афродита, Афина и Артемида: они ведут на небо Гиакинфа и Полибою, как говорят, сестру Гиакинфа, умершую еще девушкой. Это изображение Гиакинфа уже с бородою, Никий же, сын Никомеда, нарисовал его в расцвете юношеской красоты, подчеркивая тем всеми прославленную любовь к нему Аполлона…Что же касается ветра Зефира и того, что будто бы Гиакинф был убит Аполлоном нечаянно, и сказания о цветке (гиацинте), то, может быть, все это было и иначе, но пусть будет так, как об этом говорят».

 

Филострат Старший. Картины. Книга I. 24. Гиацинт. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из описания греческой картины, изображающей смерть Гиацинта:]

Озорной же Зефир в дикой выходке, из мести к нему [Аполлону], отклонил диск на юношу [Гиацинта]. Смехом и шуткою кажется это для ветра и издевается он, наблюдая за тем, что случилось. Ты видишь, конечно, его; крылья у него на висках; сам он видом изнеженный; носит венок из всевозможных цветов, и вскоре вплетет он сюда и цветок гиацинта».

 

Филострат Младший. Картины. 15. Гиацинт. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из описания греческой картины, изображающей смерть Гиацинта:]

В ногах у него [Гиацинта] диск…а далее из засады подглядывает Зефир с жестоким лицом. Всем этим художник заставляет нас догадаться о предстоящей гибели юноши: когда Аполлон бросает диск, то Зефир, дуя в сторону, направит его на Гиацинта».

 

Овидий. Фасты. Книга пятая. 223-224. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Первая я [Хлорида (Флора)] создала цветок из крови ферапнейца [Гиацинта, возлюбленного Зефира],

Жалобный возглас его на лепестках начертав».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь III. 158-169. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 34) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Милые Фебу, повсюду цвели ученые знаки

Лепестковых письмен прежалостливых гиацинтов

[который был отмечен греческим словом, означающим печаль].

Зефир веял дыханьем над зеленью преизобильной,

Взором зыбким над садом скользил Аполлон безутешный:

Глядя на юную зелень цветка, клонимого ветром,

Стонет… Метанье диска он вспоминает! Боится –

Вдруг, завидуя, ветер и к лепесткам приревнует,

Стебель цветка сломает и тот затрепещет во прахе.

Брызгали из бесслезных зениц Аполлоновы слезы,

Только в цветок обратились Аполлоновы плачи,

Запечатлел же рыданье узор лепестков гиацинта…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь X. 253-255. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 107) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«…Вдруг там Зефир повеет снова, ветр смертоносный,

(Некогда легким дыханьем этого ветра повёрнут

Был метательный диск, что наземь поверг Гиакинфа!)»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XI. 361-363. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 119-120) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Зефира юный лаконец [Гиацинт] потряс – но умер тот мальчик,

Ветер любвеобильный влюбился тотчас в Кипариса,

Кем и утешился после погибшего Гиакинфа!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXIX. 93-95. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 283) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«…Ослабевшего нежит, как Аполлон Гиакинфа,

Раненного смертельно диском, стенает и плачет,

Гневаясь на дыханье ревнивое Зефира-ветра…»

 

ЗЕФИР, ФАЭТОН И ЛЕБЕДИ

Филострат Старший. Картины. Книга I. 9. Болото. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из описания греческой картины, изображающей Эрота верхом на лебедях:]

Кругом по берегам стоят более музыкальные из лебедей и в такт подпевают воинственный марш, как это подходит к их состязанью. Как указание на эту песню, не видишь ли ты этого крылатого юношу? Это – ветер Зефир; он принес лебедям эту песню. Нарисован он нежным и ласковым – и поэтому ты угадаешь его дуновенье; и крылья у лебедей распущены, чтобы, ветер ловя, могли они ими бить по воздуху».

 

Филострат Старший. Картины. Книга I. 11. Фаэтон. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«… [Фаэтон,] Будучи сыном Гелиоса, из-за страстного желанья управлять конями отца, по юношеской своей смелости отважился взойти на отцовскую колесницу, но не сдержал на вожжах он коней, свалился с нее и упал в Эридан…юный возница, упав со своей колесницы, стремительно падает вниз; пылают его волосы огнем, и грудь начинает дымиться; задохнувшись от жара, он падает в воды реки Эридана и этим создаст он для них славу в сказаньях народов. Ведь лебеди, высоко поднявшись на воздух, будут в разных местах в сладостной песне своей прославлять Фаэтона, и их стаи, в небо поднявшись, о нем будут петь на Каистре, на Истре огромном [реки Ликии], и везде станет широко известным это преданье. Им на помощь в этой песне придет Зефир, легкий, попутный; говорят, что он обещал лебедям петь с ними совместно в их жалобной песне. Вот потому-то он вместе здесь с птицами, и смотри! Он к ним прикасается, как певец своими перстами по звучным струнам».

 

ЗЕФИР, ИРИДА И ИХ СЫН ПОТОС

Лирические поэты сделали Зефира отцом Потоса или Пофоса (страсти), родившегося у Ириды (радуги). Потоса иногда описывали как брата бога любви Эрота (Эроса). Образы радуги [Ириды] и западного ветра [Зефира] символизировали разнообразные яркие страсти. Была также пьеса об истории любви Зефира и Гиацинта, который после смерти превратился в цветок ириса – по-древнегречески это слово означало и цветок, и радугу.

 

Алкей. Из гимнов богам. 4 (327). Эросу. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод М. Гаспарова, Вяч. Иванова. – М.: Ладомир, 1999. – С. 342) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[Эрос], грознейший между бессмертными,

От златокудрого Зефира

Пышнообутой рожден Иридой…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXI. 107-112. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 300) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Зефира [западного ветра], ветра ревнивца, Ириду-соложницу ищет,

Вестницу Зевсовой воли…

Эроса [т. е. Потоса] матерь благая…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLVII. 434-439. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 461) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Ариадна, брошенная Тесеем на острове Наксос, сетует:]

…Кто же афинского воя [Тесея] похитил?

Коли тут Зе́фир [западный ветер, который унес корабль Тесея]виновен, скажите невесте Ириде,

Матери страсти, как ею угнетена Ариадна!»

 

ЛЮБОВЬ ЗЕФИРА И ХЛОРИДЫ (ФРОЛА У РИМЛЯН)

Овидий. Фасты. Книга пятая. 195-212. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«…[Я, римская богиня,] Флорой зовусь, а была я Хлоридой; в устах же латинских

Имени моего греческий звук искажен.

Да, я была на блаженных полях [в Элизиуме] Хлоридою нимфой,

Там, где счастливцы мужи в оное время цвели.

Как хороша я была, мне мешает сказать моя скромность,

Но добыла я своей матери бога в зятья.

Как-то весной на глаза я Зефиру [западному ветру] попалась; ушла я,

Он полетел за мной: был он сильнее меня.

Право девиц похищать Борей ему дал: он и сам ведь

Дочь Эрехтея [Орейфию] увлек прямо из дома отца.

Все же насилье Зефир оправдал, меня сделав супругой,

И на свой брачный союз я никогда не ропщу.

Вечной я нежусь весной, весна – это лучшее время:

В зелени все дерева, вся зеленеет земля.

Сад плодовитый цветет на полях, мне в приданое данных:

Нежит его ветерок, ласково воды журчат.

Сад мой украсил супруг прекрасным цветочным убором,

Так мне сказав: «Навсегда будь ты богиней цветов!»

 

Овидий. Фасты. Книга пятая. 223-224. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Первая я [Хлорида (Флора)] создала цветок из крови ферапнейца [Гиацинта, возлюбленного Зефира],

Жалобный возглас его на лепестках начертав».

 

Овидий. Фасты. Книга пятая. 315-320. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Флора (Хлорида) расстроена тем, что римляне ей не поклонялись:]

В горе я презрела долг: перестала смотреть за полями,

До плодовитых садов дела уж не было мне;

Лилии никли в садах, на глазах засыхали фиалки,

И увядал на стеблях ссохшийся красный шафран.

Часто шептал мне Зефир: «Своего, тебе данного, вена

Ты не губи!», – но оно было ничто для меня».

 

ЗЕФИР – ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ЛОШАДЕЙ

Зефира иногда представляли как бога коней, от которого лошади давали потомство.

Гомер. Илиада. Песнь шестнадцатая. Патроклия. 148-151. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 270) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Сей Автомедон подвел под ярмо Ахиллесовых коней,

Ксанфа и Балия, быстрых, летающих с ветрами вместе.

Гарпия оных Подарга родила от Зефира ветра,

Им посещенная в пастве, при бурных струях Океана».

 

Гомер. Илиада. Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева. 425-427. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 333) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Конь Ксанф, сын Зефира, говорит Ахиллесу:]

«Мы же [кони Ксанф и Балий], хотя бы летать, как дыхание Зефира [западного ветра], стали,

Ветра быстрейшего всех, но и сам ты, назначено роком,

Должен от мощного бога и смертного мужа погибнуть!»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга третья. 748-751. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 92-93) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Жаждали прочь от людей унестись они [кони Ксанф и Балий], полных печали,

над Океана потоком к пещерам Тефиды священным,

где родила быстроногих в далекие годы Подарга,

с громко ревущим Зефиром на ложе любви сочетавшись».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга четвертая. 568-572. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 108-109) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Был же тот конь не безродный, но крови божественной отпрыск

и Ариона потомок, которого Гарпия-дева

тяжко шумящему в прежние дни породила Зефиру [западному ветру],

лучшего из скакунов, чьи проворные ноги умели

спорить с дыханьем отца его».

 

Вергилий. Георгики. Книга третья. 266-279. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 98-99) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Но неистовей всех ярятся кобылы.

Пыл тот сама в них Венера [Афродита] влила, когда челюстями

Тех потнийских квадриг было сжевано Главково тело.

Властно их гонит любовь за Гаргар и за Асканий

Гулкий; взбегают они вскачь на́ гору, переплывают

Реки, едва лишь огонь разогреет их жадные недра, –

Больше весной, ибо жар о весне возвращается в кости.

Грудью встречают Зефир [западный ветер] и стоят на утесах высоких,

Ветром летучим полны, – и часто вовсе без мужа

Плод зарождается в них от ветра – вымолвить дивно!

Тут по утесам они, по скала́м, по глубоким долинам

Порознь бегут – нет, Эвр [восточный ветер], не к тебе, не в пределы Востока,

Мчатся туда, где Кавр и Борей [северный ветер], где темнейший родится

Австр [Нот, южный ветер], где он небеса омрачает стужей дождливой».

 

ЗЕФИР – БОГ ЗАПАДНОГО ВЕТРА

Гомер. Илиада. Песнь девятая. Посольство. 4-7. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 149) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Словно два быстрые ветра волнуют понт многорыбный,

Шумный Борей и Зефир, кои, из Фракии дуя,

Вдруг налетают, свирепые; вдруг почерневшие зыби

Грозно холмятся и множество пороста хлещут из моря…»

 

Гомер. Илиада. Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева. 415-416. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 333) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Мы же, хотя бы летать, как дыхание Зефира, стали,

Ветра быстрейшего всех…»

 

Гомер. Илиада. Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры. 192-230. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 379-380) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Но костер между тем не горел под мертвым Патроклом.

Сердцем иное тогда Пелейон [Ахиллес] быстроногий замыслил:

Став от костра в отдалении, начал молиться он ветрам,

Ветру Борею и Зефиру, жертвы для них обещая.

Часто кубком златым возливал он вино и молил их

К полю скорей принестися и, пламенем сруб воспаливши,

Тело скорее сожечь. Златокрылая дева Ирида,

Слыша молитвы его, устремилася вестницей к ветрам,

Кои в то время, собравшись у Зефира шумного в доме,

Весело все пировали. Ирида, принесшися быстро,

Стала на каменном праге; и ветры, увидев богиню,

Все торопливо вскочили, и каждый к себе ее кликал.

С ними сидеть отказалась богиня и так говорила:

«Некогда, ветры; еще полечу я к волнам Океана,

В край эфиопов далекий; они гекатомбы приносят

Жителям неба, и я приношений участницей буду.

Мощный Борей и Зефир звучащий! вас призывает

Быстрый ногами Пелид, обещая прекрасные жертвы,

Если возжечь поспешите костер Менетида Патрокла,

Где он лежит и об нем сокрушаются все аргивяне».

Так говоря, от порога взвилася. Воздвиглися ветры,

С шумом ужасным несяся и тучи клубя пред собою.

К понту примчались, неистово дуя, и пенные волны

Встали под звонким дыханием; Трои холмистой достигли,

Все на костер налегли, – и огонь загремел, пожиратель.

Ветры всю ночь волновали высоко крутящеесь пламя…

В час, как утро земле возвестить Светоносец [Венера] выходит

И над морем заря расстилается ризой златистой,

Сруб под Патроклом истлел, и багряное пламя потухло.

Ветры назад устремились, к вертепам своим полетели

Морем Фракийским; и море шумело, высоко бушуя».

 

 

Гомер. Одиссея. Песнь пятая. 291-296. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 478-479) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Так он [Посейдон] сказал и, великие тучи поднявши, трезубцем

Воды взбуровил и бурю воздвиг, отовсюду прикликав

Ветры противные; облако темное вдруг обложило

Море и землю, и тяжкая с грозного неба сошла ночь.

Разом и Эвр [восточный ветер], и полуденный Нот [южный ветер], и Зефир [западный ветер], и могучий,

Светлым рожденный Эфиром, Борей [северный ветер] взволновали пучину».

 

Гомер. Одиссея. Песнь десятая. 19-26. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 527-528) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«…Дал он [Эол] мне сшитый из кожи быка девятигодового

Мех с заключенными в нем буреносными ветрами…

Зефиру [западному ветру] лишь дал повеленье дыханьем попутным

Нас в кораблях по водам провожать…»

 

Гесиод. Перечень женщин или Эои. Потомки Эола. Фрагмент 75-76. 9-10. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 124) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«…Деве дыханье Зефира [западного ветра] одежды

Вкруг у нежных грудей при движеньи ее колыхало».

 

Гомеровские гимны. VI. К Афродите. 2-5. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 166) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«В удел ей [новорожденной Афродите] достались твердыни

В море лежащего Кипра. Туда по волнам многозвучным

В пене воздушной пригнало ее дуновенье Зефира [западного ветра]

Влажною силой своею».

 

Пиндар. Немейские песни. 7. <«Неоптолем»>. Согену Эгинскому. 29. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 139) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«…Прямым дыханием мчащего Зефира [западного ветра] …»

 

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 693. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 94) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«…Бог-Зефир попутный веял…»

 

Страбон. География. Книга VII. 57. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 313) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«…По словам Пиндара в его гимнах, спутники Геракла, плывшие из-под Трои через «девичий Геллы пролив», лишь только достигли Миртойского моря, были отброшены дувшим им навстречу Зефиром назад к Косу».

 

Орфический гимн LXXXI. Зефиру (фимиам, ладан). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 261) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Морерожденные дщери Зефира [западного ветра], воздушные ауры,

В ласковом шепоте, сладко дыша, приносящие отдых,

Вешние и луговые, отрадные гавани всякой,

Радостный ход вы даете судам дуновением легким!

О, благосклонно грядите сюда, беспорочные! Вейте,

О легкокрылые, воздуховидные, о невидимки!»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга третья. 701-718. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 91-92) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Время настало сожжению тело предать Эакида [Ахиллеса].

Быстро посланец Эола достиг и отказа не встретил.

Тотчас призвал тот Борея [северный ветер] сурового с бурным Зефиром [западным ветром]

и бушевавшие истово вихри в Троаду направил.

В долгий немедленно оба над водами путь устремились.

Вслед же несущимся вихрям широкое море ревело

и причитала земля, а над ними тяжелые тучи,

в небе высоком бегущие, грозной толпою теснились.

По приказанию Зевса, ветра на костер погребальный

гибель нашедшего в битве Пелида набросились дружно.

Вспыхнуло пламя Гефеста, немолкнущий стон извлекая

из мирмидонских мужей. С устрашающей яростью вихри

день и всю ночь над убитым туда и обратно носились,

все раздувая огонь. Нескончаемый чад поднимался

в светлое небо с земли, беспрерывно деревья стонали,

в жарком сгорая костре, и на всё лег дымящийся пепел.

Трудное дело свое, наконец, завершив, поспешили

к милым пещерам ветра в окружении облачной свиты».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга двенадцатая. 189-195. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 227) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Зевс у пределов земли между тем всеобъемлющей мыслью

битву богов охватил и, брега Океана оставив,

в небо направил свой путь, четырьмя возносимый ветрами –

Эвром [восточным ветром], Бореем [северным ветром], Зефиром [западным ветром] и Нотом [южным ветром]. Священную бога

быстрая телом и мыслью Ирида вела колесницу,

что для грядущих столетий само бесконечное Время

из адаманта создало не знающей устали дланью».

[Вероятно, в этом отрывки представлены в виде лошадей. Ср. выше: «Зефир – производитель лошадей».]

 

Филострат Старший. Картины. Книга I. 20. Сатиры. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из описания греческой картины, изображающей флейтиста Олимпа:]

Он [Олимп] отдыхает после игры на флейте, нежный на нежных цветах, и капли его пота сливаются с луговою росою; Зефир, стараясь его пробудить, нежно ласкает его волосы своим дыханием, он же, вторя ветру, извлекает из груди глубокие вздохи».

[Зефир был любителем молодых людей.]

 

Филострат Старший. Картины. Книга I. 21. Олимп. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из описания греческой картины, изображающей мифического флейтиста Олимпа:]

А что колеблется в воде твоя тень, может быть, это припишем мы флейте твоей, чье дыхание долетает до источника, а может быть, и Зефиру, ведь это он заставляет и тебя играть, и флейту свой звук издавать, и ручей течь, твоей игре подпевая».

 

Филострат Старший. Картины. Книга II. 2. Воспитание Ахиллеса. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«…Прекрасны его [Ахиллеса] волосы, волною развеваются они, и, кажется, будто Зефир шаловливо их растрепал; так как они падают в разные стороны, то мальчик в разное время кажется то одним, то другим…»

[Зефир любил молодых людей – ср. «Любовь Зефира и Гиацинта». Однако в данном фрагменте бог – это восторженное прикосновение ветра.]

 

Филострат Старший. Картины. Книга II. 17. Острова. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«Будто мы плывем мимо них весенней порою, когда Зефир [западный ветер] своим теплым дыханием делает море ласковым».

 

Каллистрат. Описание статуй. 14. Афамас. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 4 в. н. э.):

 

«… Шумные волны, привыкшие биться о берег, уже готовили залив для ее приема. Был там и Зефир в облике человека. Легким своим дуновением он делал ей из моря нежное ложе…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 54-64. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«В воздухе тучам стоять приказал он [создатель мира, возможно, Хронос] и плавать туманам…

Даже теперь нелегко воспрепятствовать ветрам,

Хоть и по разным путям направляется их дуновенье,

Весь наш мир сокрушить. Таково несогласие братьев!

Эвр к Авроре тогда отступил, в Набатейское царство…

Запад и те берега, что солнцем согреты закатным,

Ближе к Зефиру [западному ветру]…»

 

Овидий. Героиды. Письмо XI. Канака – Макарею. 9-16. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«…Тот [Эол], кто свирепей и злей Эвров свирепых своих.

С ветрами жизнь проводить – не проходит даром такое,

Нравом владыка под стать подданным грозным своим.

Нот ему подчинен и Зефир [западный ветер] с Аквилоном [Бореем, северным ветром] фракийским,

Буйный Эвр [восточный ветер], и твои крылья покорны ему, –

Ветры покорны, но гнев кипучий ему непокорен,

И над пороком своим власти Эол не простер».

 

Овидий. Героиды. Письмо XV. Сафо – Фаону. 207-208. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Я пытаюсь молить, но словами дикое сердце

Трону ли я или умчит их бесполезно Зефир?»

 

Сенека. Медея. 309-334. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 14-15) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Встарь [когда люди еще не ходили по морям] никто не следил за бегом светил

И от звезд, что эфир испещряют ночной,

Пользы не знал. Дожденосных тогда

Гиад [созвездия нимф дождей] не умел избегать корабль…

Тогда ни Борей [северный ветер], тогда ни Зефир [западный ветер]

Не имели имен.

Застали отцы беспорочный век,

Когда козней и зла не ведал никто.

Каждый праздно жил у своих берегов,

Становясь стариком на ниве родной,

И, малым богат, только то имел,

Что снимал с полей отчизны своей».

 

Сенека. Эдип. 37-41. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 70) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Во время засухи:]

…Прохладный не живит Зефир

Несчастных, задыхающихся в пламени,

Но Пса [Сириуса] пыланье умножает знойного

Титан [Гелиос (Солнце)]…»

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 579-653. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 75-83):

 

«В море Тринакрии [Тирренском море] со стороны Пелорийского мыса [Сицилия]

Высятся грозные скалы, вершинами к небу стремятся;

Корни их омывают мрачные воды Аида.

Рядом видна другая земля, в которой не меньше

Скал и пещер [Липарские острова в Тирренском море]…

Для облаков, сокрушительных бурь и ветров там жилище.

Путь они держат оттуда к земле и водным просторам.

Некогда вихри оттуда летели, чтоб смешивать небо

С морем несчастным. Эол ведь тогда их правителем не был,

Кальпу когда оторвал Океан от Ливии – волны,

Между горами прорвавшись, вглубь суши проникли, и, плача,

Берег свой Сицилийский Энотрия вдруг потеряла.

Было так до того, как явил свою грозную волю

Бог всемогущий [Зевс], владыку [Эола] назначив ветрам оробевшим.

Велено было его почитать свирепой когорте.

Камень и сталь в пещере Евров [восточных ветров] с трудом укрощают.

Если же царь не в силах сдержать их рев непрестанный,

Он открывает запоры, их ярость свободой смиряя.

…И тут же ветры в пещере взревели,

Требуя воли себе; Эол тогда, вывернув петли,

Мощные отпер ворота. Темницу свою покидают

Радостно кони фракийские, с ними Зефир [западный ветер] и с крылами,

Цветом подобными ночи, Нот [южный ветер] со стаей дождливой,

Эвр [восточный ветер], взлохмаченный бурями и от песка пожелтевший.

Тучи согнали они в едином порыве и к брегу

С рокотом волны горбатые гонят, не только Трезубца

Царства они сотрясают, ведь с грохотом рушится страшным

Огненный с неба эфир, и ночь чернотой угнетает.

Выпали весла из рук; поперек волны повернувшись,

В борт принимает удары корабль; на мачте дрожащей

Вихрь внезапным порывом срывает трепещущий парус.

Тут расходятся доски у судна,

Пастью разверзшейся море оно глотать начинает.

То его в разные стороны Эвр [восточный ветер] швыряет и крутит,

То завывающий Нот [южный ветер] у Зефиров [западного ветра] его отнимает.

Воды повсюду кипят. Из пучины Нептун [Посейдон] подымает

Голову вдруг и трезубец.

…Отец успокоил тотчас пучину

И растревоженный берег, а Нотов [южный ветер] прогнал. Вслед за ними

Мчатся к воротам Эоловым тучи и дождь непрестанный…»

 

 

Стаций. Сильвы. Книга III. 2. Напутствие Мецию Целеру. 42-49. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 121):

 

«[Молитва ветрам:]

Пусть и отец [Эол], что смиряет ветра в Эоловом гроте,

Тот, кто господствует над дуновеньями целого мира,

Тот, кому бури подвластны и тучи, носящие ливни,

Ближе удержит к горам Борея [северный ветер], Эвра [восточный ветер] и Нота [южный ветер],

Только Зефиру [западному ветру] простор открывая носиться по небу.

Пусть лишь один он ведет твой корабль и волны вздымает

На бесконечной морской равнине, пока невредимым

К Паретонийской земле [Африке] не доставит парус заветный!»

 

Апулей. Золотой осёл. Книга четвертая. 35. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 147) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«Психею же, боящуюся, трепещущую, плачущую на самой вершине скалы, нежное веяние мягкого Зефира [западного ветра], сначала там и сям всколыхнув ей полы, потом вздув одежду, спокойным дуновением понемногу со склона высокой скалы уносит и на лоно глубокой долины [и в скрытый дворец Эроса (Любви)], покрытой луговою травою, медленно опуская, слагает».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга пятая. 6-7. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 152-153) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«[Психея обращается к Эросу:]

Но молю тебя, будь щедр, исполни еще мою просьбу: прикажи слуге твоему Зефиру [западному ветру] так же доставить сюда сестер моих, как он доставил меня.

… Тут, призвав Зефира, передает она [Психея] ему приказание мужа. Сейчас же, явившись на зов, спокойнейшим дуновением доставляет их [сестер Психеи] безопаснейшим образом [во дворец Эроса]».

 

Мусей. Геро и Леандр. 315-318. / Пер. М. Дриневич под ред. Μ. Е. Грабарь-Пассек (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. – М.: Наука, 1964. – С. 83-84):

 

«…Небо и море смешались, окрестность наполнилась ревом

Ветров, столкнувшихся в битве: здесь Эвр [восточный ветер] боролся с Зефиром [западным ветром],

Нот [южный ветер] налетал на Борея [северный ветер], ему угрожая свирепо.

Грохот стоял непрерывный над страшно бушующим морем».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VI. 16-43. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 66-67) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Вот в жилище Астрея-провидца благою стопою

Устремилась богиня [Деметра] с распущенными волосами.

Приготовив в кратере не́ктар, дающий забвенье

Мук, богине Деметре в кубках его предлагают

Ветры, сыны Астрея.

…Вот все четыре ветра, отчие верные слуги,

Пояс пораспустив, на бедрах одежды скрепляют,

Чаши несет с собою к кратеру, где пенится нектар,

Кравчий Эвр [восточный ветер], а сосуд для рук омовенья подносит

Нот [южный ветер], а Борей [северный ветер] амвроси́ю располагает пред гостьей,

Яство богов, и Зе́фир [западный ветер], нежновеющий ветер,

Перебирая тростинки гибкие, песню играет!»

 

ЗЕФИР – БОГ ВЕСНЫ

Гимны Каллимаха. II. К Аполлону. 81-82. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 148) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«…Всеми цветами алтарь твой [Аполлона] увит, каких только Оры [времена года]

Ни ухитрятся взрастить под росистым Зефира дыханьем…»

 

Вергилий. Георгики. Книга вторая. 323-331. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 86) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Благоприятна весна и лесам, и рощам кудрявым,

Земли взбухают весной и просят семян детородных…

Нива родит и растит. С дыханием теплым Зефира [западного ветра]

Лоно раскрыли поля. Избыточна нежная влага».

 

Вергилий. Георгики. Книга третья. 322-323. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 100) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Но лишь, явясь на призыв Зефиров, обильное лето

Коз и овец погонит пастись на луга и в ущелья…»

 

Сенека. Федра. 10-12. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 35-36) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«…Где ласкает луга

Росистый Зефир, чье дыханье велит

Весенней траве прорастать из земли…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь II. 133-134. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 17) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Ласточкой говорливой, Зефиру милой весною,

Птицей, звучащею звонкой песней под краешком кровли…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLI. 43-49. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 17) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[На берегу, где стоит город Бероя (ныне Бейрут)]

В берег бьет там теченье, направленье меняя,

Устремляясь на запад темный, Зефир [западный ветер] там веет

Над вечернею нивой, влагой дыша и прохладой,

По-над взморьем ливийским облак неся дожденосный,

Где луговины пестреют цветами, где прямо на бреге

Все растет в изобилье, где благоуханные рощи

Шелестят и рокочут, колеблемы ветра дыханьем».

 

КУЛЬТ ЗЕФИРА

Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 188-191. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 33):

 

«[Аргонавты готовятся в путь:]

Радостно ставят затем алтари они. Царь океана [Посейдон],

Почесть тебе высочайшая! В синих повязках приносит

В жертву Анкей быка и тебе, и Зефиру [западному ветру – ради удачного плавания], и Главку

На берегу, а телку – Фетиде».

 

I. Остров РОДОС (Эгейское море)

Вакхилид. Отрывки. Эпиграммы. X. 2. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 283) (5 в. до н. э.):

 

«Чтобы воздать за добро вернейшему ветру,

Зефиру,

Это святилище здесь в поле поставил Евдем,

Ибо Зефир по молитве его прилетал ему в

помощь

И дуновеньем своим с зерен свевал

шелуху».

 

II. ЛАКИАДЫ, дем в Аттике (Южная Греция)

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. II. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«[В Лакиадах, Аттика,] Есть дальше жертвенник Зефиру…»

 

Оцените статью
Боги Греции
Добавить комментарий

семнадцать − одиннадцать =