Бог Борей

БОРЕ́Й (Βο­ρέας), в гре­че­ской мифо­ло­гии бог север­но­го вет­ра, сын тита­нидов Аст­рея (звёзд­но­го неба) и Эос (утрен­ней зари), брат Зефи­ра и Нота. Его про­ис­хож­де­ние ука­зы­ва­ет на арха­и­че­ский харак­тер боже­ства и на его связь со сти­хий­ны­ми сила­ми при­ро­ды. Изо­бра­жа­ет­ся кры­ла­тым, длин­но­во­ло­сым, боро­да­тым, могу­чим боже­ст­вом. Место его оби­та­ли­ща — Фра­кия, где царят холод и мрак. При­зна­ком древ­ней­ше­го демо­низ­ма Борея явля­ет­ся его обо­рот­ни­че­ство — пре­вра­ще­ние в жереб­ца, поро­див­ше­го с кобы­ли­ца­ми Эрих­то­ния две­на­дцать быст­рых, как ветер, жере­бят. От бра­ков с эри­ни­ей и гар­пи­ей у Борея тоже лоша­ди­ное потом­ство. Ряд мифов свя­зы­ва­ет Борея с царя­ми Атти­ки. Сыно­вья Борея Зет и Кала­ид отно­сят­ся уже к поко­ле­нию геро­ев — участ­ни­ков похо­да арго­нав­тов.

 

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРОИСХОЖДЕНИЕ БОРЕЯ

Гесиод. Теогония. 378-380. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 37) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Эос-богиня [рассвет] к Астрею [звездному] взошла на любовное ложе,

И родились у нее крепкодушные ветры [Анемы] от бога –

Быстролетящий Борей [северный ветер], и Нот [южный ветер], и Зефир [западный ветер] белопенный».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 15. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 6):

 

«От Астрея и Авроры [Эос] [родились] – Зефир, Борей, Нот, Фавоний [Зефир]».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VI. 16-43. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 66-67) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Вот в жилище Астрея-провидца благою стопою

Устремилась богиня [Деметра] с распущенными волосами.

Приготовив в кратере не́ктар, дающий забвенье

Мук, богине Деметре в кубках его предлагают

Ветры, сыны Астрея…

Вот все четыре ветра, отчие верные слуги,

Пояс пораспустив, на бедрах одежды скрепляют,

Чаши несет с собою к кратеру, где пенится нектар,

Кравчий Эвр [восточный ветер], а сосуд для рук омовенья подносит

Нот [южный ветер], а Борей [северный ветер] амвроси́ю располагает пред гостьей,

Яство богов, и Зе́фир [западный ветер], нежновеющий ветер,

Перебирая тростинки гибкие, песню играет!»

 

БОРЕЙ, ОРИФИЯ И БОРЕАДЫ

Борей похитил дочь царя Афин Орифию и стал отцом крылатых близнецов Зефа и Калаида, известных как бореады, а также дочерей Клеопатры и Хионы.

Гесиод. Перечень женщин или Эои. Фрагмент 156. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 115) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Строфады названы так потому, что Бореады [сыновья Борея] повернули здесь обратно…»

 

Пиндар. Пифийские песни. 4. <«Аргонавты»> Аркесилаю Киренскому. 180 и далее. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 84) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«…И немедленны были [пришли к аргонавтам] насельники Пангейских подножий [Пангеон – гора во Фракии],

Где, вольный волей, веселясь душой,

Владыка ветров отец Борей

Торопил Калаида и Зета,

Вздыбивших плечи свои багряными крыльями».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 32. Орифия. Текст редактора; 98 (281д), 99 (281с). (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 283):

 

«Текст редактора издания: [За Орифию, дочь афинского царя Эрехфея, сватался северный ветер Борей, но Эрехфей ему отказал; тогда Борей похитил Орифию силою, и она родила ему Зета и Калаида]».

 

98 (281д) [Отвергнутый Борей грозит Эрехфею]

.. .И пусть в печах погасят пламя пылкое:

Не то, едва увижу приочажный дым,

Тотчас совью венец я бурноогненный,

И вспыхнет кровля, и испепелится дом, –

Еще не запевал я полным голосом!..

99 (281с) [То же]

.. .в две щеки подув,

Взволную море…»

 

Геродот. История. Книга VII. Полигимния. 189. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 364) (греческий историк 5 в. до н. э.):

 

«Существует сказание о том, что афиняне призвали себе на помощь Борея по велению божества. Именно, они получили другое изречение оракула: призвать на помощь своего зятя. По эллинскому преданию, супругом Борея была аттическая женщина Орифия. В силу этого родства через брак афиняне (так гласит молва ) считали Борея своим зятем».

 

Платон. Федр. 229b-d / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 137) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Федр. Скажи мне, Сократ, не здесь ли где-то, с Илиса [Илисоса], Борей, по преданию, похитил Орифию?

Сократ. Да, по преданию.

Федр. Не отсюда ли? Речка в этом месте такая славная, чистая, прозрачная, что здесь на берегу как раз и резвиться девушкам.

Сократ. Нет, то место ниже по реке на два-три стадия, где у нас переход к святилищу Агры: там есть и жертвенник Борею.

Федр. Не обратил внимания. Но скажи, ради Зевса, Сократ, ты веришь в истинность этого сказания?

Сократ. Если бы я и не верил, подобно мудрецам, ничего в этом не было бы странного – я стал бы тогда мудрствовать и сказал бы, что порывом Борея сбросило Орифию, когда она резвилась с Фармакеей на прибрежных скалах; о такой ее кончине и сложилось предание, будто она была похищена Бореем. Или он похитил ее с холма Арея [Ареопага]? Ведь есть и такое предание – что она была похищена там, а не здесь».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. IX (16). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 18) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«…[В списке аргонавтов;] Зет и Калаид, сыновья Борея…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. XV (2). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 73) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Оритию, игравшую на берегу реки Илисса, похитил Борей и сошелся с ней. Она родила дочерей Клеопатру и Хиону, а также крылатых сыновей Зета и Калаида…»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Первая книга. 209-221. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 9-10) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Прибыли также и Зет с Калаидом, два сына Борея.

Некогда их родила Орифия, дочь Эрехфея,

В Фракии дальней, холодной, куда Борей фракиец

В вихре ее умчал, из страны Кекропов похитив,

Где на Илисских брегах кружилась она в хороводе.

Деву принес он к горе Сарпедонской, святыне фракийцев,

И близ потоков реки Эригина сделал супругой,

Темною тучей окутав ее, словно брачным покровом.

Темные крылья у их сыновей по обеим лодыжкам.

Их колебля, несутся они – просто чудо увидеть!

А по крыльям сверху чешуйки блестят золотые.

Вниз с макушки голов по затылку и шее их кудри

Черные, длинные вьются, гонимы дыханием ветра».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Первая книга. 1294-1298. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 33-34) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Их [бореадов], идущих назад после игр на Пелия тризне,

Он [Геракл] убил на острове Теносе, землю насыпал

Над телами убитых, и им поставил две стелы,

Из которых одна, к удивлению взору людскому,

Движется взад и вперед под дыханьем и плачем Борея [северного ветра]».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 233-238. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 41) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Фракийский царь Финей обращается к аргонавтам:]

По прорицанью, Борея сыны от меня их [гарпий] прогонят

И защищать меня станут, являясь мне не чужими.

Если Финей я, известный людям добрым достатком

И прорицанием прежде, то я порожден Агенором,

Их же родную сестру, когда я фракийцами правил,

Взял я с приданым в свой дом, Клеопатру, законной супругой».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. Глава XLIII. (3). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Это были сыновья Финея и Клеопатры, дочери Орифии, отцом которой был Эрехтей, и Борея…»

 

Страбон. География. Книга VII. III. 1. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 270) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«…Софокл, как трагический поэт, говорит об Орифии, что, похищенная Бореем, она была унесена:

Чрез всю морскую гладь на край земли

К потокам ночи, на простор небес

И к [Гипербореи] вертограду Феба [Аполлона] древнему…»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XIX. 6. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Реки, текущие у афинян: – следующие: Илис… Это тот самый Илис, с берегов которого, говорят, ветер Борей похитил игравшую Орифию, и Орифия стала женою Борея, и что поэтому он потопил очень много варварских триер, по родству оказывая помощь афинянам. Афиняне хотят, чтобы Илис был святилищем и других богов…»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XXXVIII. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Они говорят, что этот Эвмолп прибыл из Фракии и был сыном Посейдона и Хионы, Хиона же была дочерью ветра Борея и Орифии».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга V. Элида (А). XIX. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«[Среди сцен, изображенных на посвященном в Олимпию ларце Кипсела:]

На четвертом поле ларца, если начинать осматривать его с левой стороны, изображены: Борей, похищающий Орифию; у него вместо ног змеиные хвосты…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга первая. 166-168. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 37) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«[Амазонка] Пенфесилея, гордясь непомерно, на быстрого тут же

села красавца-коня, что Орифия ей подарила,

ветра Борея [северного ветра] жена, когда та была Фракии гостем…»

 

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга четвертая. 21. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 83) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

«Непозволительно делать бабой Борея, изо всех ветров мужественнейшего, свояка вашего, ибо никогда не сошелся бы Борей с Орифией, когда бы увидел ее пляшущей на такой вот лад!»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14. Собравшиеся аргонавты. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 31-32):

 

«[Среди аргонавтов были] Зет и Калаид, сыновья ветра Аквилона [Борея] и Орифии, дочери Эрехфея. У них, говорят, были крылья на ногах и на голове, и волосы черно-синие, и воздух везде открывал им дорогу. Они трех птиц-Гарпий, дочерей Тавманта и Озомены, Аэллоподу, Келено и Окипету, обратили в бегство от Финея, сына Агенора, тогда, когда Ясон со спутниками направлялся в Колхиду. Гарпии жили на Строфадских островах в Эгейским море, которые назывались еще Плотейскими. Они, говорят, были с куриными головами, покрытые перьями, с крыльями, но с человеческими локтями, с большими когтями и куриными ногами, а грудь, живот и бедра человеческие. А убиты Зет и Калаид были стрелами Геркулеса, и камни, поставленные на их курганах, под отцовскими дуновеньями колышутся. Были они, говорят, из Фракии».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 19. Финей. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 41):

 

«…Зет и Калаид, сыновья ветра Аквилона [северного ветра Борея] и Орифии…»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 157. Сыновья Нептуна [Посейдона]. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 191):

 

«Эвмолп от Хионы, дочери Аквилона [Борея]».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга шестая. 677-721. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Принял тогда Эрехтей управленье делами и скипетр [в Афинах]…

Он четырех породил сыновей и столько же рода

Женского; были из них две дочери равны красою.

Кефал Эолов, тебя, о Прокрида, назвавши супругой,

Счастье узнал. А Борею – Терей и фракийцы мешали;

Бог был долго лишен любезной ему Орифии,

Просьбам пока предпочесть не желал применение силы.

Но, как ни в чем не успел, надеясь на мягкость, в ужасный

Гнев пришел, что и так чрезмерно свойствен Борею.

«И поделом! – он сказал, – для чего отложил я оружье,

Ярость и силы свои, и гнев и лихие угрозы,

К просьбам прибег для чего, когда не пристали мне просьбы?

Сила под стать мне. Гоню облака я унылые – силой,

Силой колеблю моря и кручу узловатые дубы,

И укрепляю снега, и градом поля побиваю.

Тот же я, если своих настигну братьев под небом, –

Ибо там поприще мне, – с таким побораю усильем,

Что небеса до глубин от наших грохочут сражений

И грозовые огни из туч исторгаются полых.

Тот же, когда я вношусь в подземные узкие щели,

В ярости спину свою под своды пещер подставляю,

Мир весь земной и Аид тревожу великим трясеньем.

Вот чем должен я был домогаться невесты и тестя,

Не умоляя, склонять, но заставить силком Эрехтея!»

Так сказал – нет, пуще того! – Борей и раскинул

Мощные крылья свои, и их леденящие взмахи

Землю овеяли всю, взбушевалось пространное море.

Вот, по вершинам влача покрывало из пыли, метет он

Почву; мраком покрыт, приведенную в ужас и трепет,

Темными крыльями он Орифию свою обнимает.

Так он летел, и сильней от движенья огонь разгорался.

И лишь тогда задержал он ристанья воздушного вожжи,

Как до твердынь, где киконы живут [до Фракии], долетел похититель.

Стала актеянка [т. е. из Аттики] там ледяного владыки супругой.

Стала и матерью двух, – разродилась она близнецами [бореадами].

Всем они выдались в мать, от отца унаследовав крылья.

Все же у них, говорят, не с рождения крылья явились:

Но до тех пор, как у них не росло бороды рыжеватой,

Братья Калаид и Зет оставались бесперыми вовсе,

После же оба плеча, как бывает у птиц, охватили

Мальчикам крылья, – тогда и щеки у них зарыжели.

А как года утекли и сменилось юностью детство,

Оба, к минийцам [аргонавтам] примкнув, за руном, что сияло лучисто,

В путь устремились они на судах по безвестному морю».

 

Овидий. Фасты. Книга пятая. 203-204. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Право девиц похищать Борей ему [Зефиру] дал: он и сам ведь

Дочь Эрехтея увлек прямо из дома отца».

 

Овидий. Героиды. Парные послания. XVI–XVII. Послание Париса Елене и ее ответ. Парис – Елене. 335-336. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Дочь Эрехтея фракийцы похитили в дар Аквилону [Борею],

Но в Бистонии [Фракии] в час этот кипела война…»

 

Овидий. Героиды. Парные послания. XVIII–XIX. Послание Леандра Геро и ее ответ. Леандр – Геро. 37-40. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Против меня ты, Борей [северный ветер], свирепствуешь, может, не зная,

Если б не ведал любви, был бы неистов вдвойне.

Хоть ледяной ты, но все же не сможешь солгать нечестиво,

Что к Орифии ты страсть не питал никогда».

 

Проперций. Элегии. Книга первая. Единокнижие. 20. 25-31. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 49):

 

«Вслед за ним [Гиласом, оруженосцем Геракла] отправились и двое братьев, сыны Аквилона [северного ветра Борея],

с одной стороны летел Зет, а с другой – Калаид,

в жажде сорвать поцелуи в полёте, паря на руках, коснуться губ

наперегонки, когда он запрокидывал голову к небу.

Он, уже повиснув под краем крыла,

спасся от них и веткой отбился от воздушной засады.

И вот отступили потомки Орифии, дочери Пандиона…»

 

Проперций. Элегии. Книга вторая. 26. 51-52. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 103):

 

«Похищенная Орифия тоже не признавала жестокость Борея:

а ведь этот бог укрощает и землю, и морские пучины».

 

Проперций. Элегии. Книга третья. 3. 7. 51-52. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 137):

 

«Злосчастный Аквилон [Борей], ужас похищенной Орифии…»

 

Стаций. Фиваида. Книга двенадцатая. 630-631. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 217) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«…Элис [Илис], похищенье Орифии зревший

и на своих берегах приютивший гетские [фракийские] страсти [Борея]».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь I. 134-136. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 6) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Ныне молю, о Борей, похититель аттической девы [Орифии],

Ввысь меня ты на крыльях взнеси… О плач мой, довольно!

Ах, не изведать бы после быка мне безумства Борея!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь II. 686-689. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 29-30) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«После странствий Финей завладел страною фракийцев!

Гордого копей богатством и руд в горах изобильем

[я, Зевс] Зятем содею фракийца Борея и Орифии,

Ведающим судьбу женихом Клеопатры венчанной».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVII. 154-160. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 353) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«… И первым из них быстроногий

Эрехтей [афинский царь] запрягает Ксанфа[Золотого]-коня в колесницу,

После к нему подводит и Подарку[Быстроногую]-кобылу;

Ветер Борей их родитель, с Гарпией ситонийской [Аэллоподой]

Он сочетался на ложе в страсти бурной и пылкой,

После за Орифию, аттидскую деву, невесту,

Были подарены кони Эрехтею как выкуп».

 

БОРЕЙ – ОТЕЦ ЛОШАДЕЙ

Гомер. Илиада. Песнь двадцатая. Битва богов. 219-229. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 339) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Славный Дардан Эрихфония сына родил, скиптроносца,

Мужа, который меж смертных властителей был богатейший:

Здесь у него по долинам три тысячи коней паслося,

Тучных, младых кобылиц, жеребятами резвыми гордых.

К ним не раз и Борей разгорался любовью на паствах;

Многих из них посещал, набегая конем черногривым;

Все понесли, и двенадцать коней от Борея родили.

Бурные, если они по полям хлебородным скакали,

Выше земли, сверх колосьев носилися, стебля не смявши;

Если ж скакали они по хребтам беспредельного моря,

Выше воды, сверх валов рассыпавшихся, быстро летали».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга восьмая. 241-244. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 172) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«В сраженье несли его [Ареса] кони

Этон [Красный огонь] и Флогий [Пламя], а также Конаб [Грохот] вместе с Фобом [Страхом] ужасным,

коих Эриния с шумным Борем на свет породили

страшный огонь выдыхавших».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга первая. 166-169. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 37) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«[Амазонка] Пенфесилея, гордясь непомерно, на быстрого тут же

села красавца-коня, что Орифия ей подарила,

ветра Борея жена, когда та была Фракии гостем:

Гарпий самих превзойти он сумел бы в стремительном беге».

[Предположительно, родителями коня были фракиец Борей и Гарпия.]

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга IV. 6. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146] – дата обращения 15 августа 2021) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«…Коневоды часто свидетельствуют о кобылах, оплодотворённых ветром, и об их скачках против южного [Нота] или северного [Борея] ветров. И тот же поэт [Гомер] знал это, когда говорил [Il. 20. 223]:

 

К ним не раз и Борей загорался любовью на паствах;

И Аристотель, я так думаю, заимствовал у него, говоря [Илиада, 20. 223], что они бросаются в исступлении навстречу указанным выше ветрам».

 

Вергилий. Георгики. Книга третья. 266-279. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 98-99) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Но неистовей всех ярятся кобылы.

Пыл тот сама в них Венера [Афродита] влила, когда челюстями

Тех потнийских квадриг было сжевано Главково тело.

Властно их гонит любовь за Гаргар и за Асканий

Гулкий; взбегают они вскачь на́ гору, переплывают

Реки, едва лишь огонь разогреет их жадные недра, –

Больше весной, ибо жар о весне возвращается в кости.

Грудью встречают Зефир [западный ветер] и стоят на утесах высоких,

Ветром летучим полны, – и часто вовсе без мужа

Плод зарождается в них от ветра – вымолвить дивно!

Тут по утесам они, по скала́м, по глубоким долинам

Порознь бегут – нет, Эвр [восточный ветер], не к тебе, не в пределы Востока,

Мчатся туда, где Кавр [северо-западный ветер у римлян] и Борей [северный ветер], где темнейший родится

Австр [Нот, южный ветер], где он небеса омрачает стужей дождливой».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVII. 154-160. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 353) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«… И первым из них быстроногий

Эрехтей [афинский царь] запрягает Ксанфа[Золотого]-коня в колесницу,

После к нему подводит и Подарку[Быстроногую]-кобылу;

Ветер Борей их родитель, с Гарпией ситонийской [Аэллоподой]

Он сочетался на ложе в страсти бурной и пылкой,

После за Орифию, аттидскую деву, невесту,

Были подарены кони Эрехтею как выкуп».

 

ДРУГИЕ ДЕТИ БОРЕЯ

Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 292-295. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 162-163) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Первыми эти дары [в святилище Аполлона на Делосе] от русых тебе аримаспов

Упис, и дева Локсо доставили, и Гекаерга,

Дщери Борея, и отроков с ними толпа непорочных,

Юности избранный цвет; но в отчизну они не вернулись,

Лучший удел получив и стяжав вековечную славу».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга первая. 683-685. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 51) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«… Чада Борея,

ветров священное племя, подробно ему [Аресу] описали

девы ужасную смерть».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. Глава 50 (2). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Миф гласит, что у Борея были сыновья Бут и Ликург, рожденные от разных матерей. Бут, который был младшим, стал злоумышлять против брата, когда же козни его оказались раскрыты, он не был наказан Ликургом, а только получил приказ сесть вместе с другими заговорщиками на корабли и отправиться [из Фракии] на поиски страны для поселения».

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга XI. 1. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146] – дата обращения 15 августа 2021) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«Раса гипербореев [люди за пределами Севера] и почести здесь оказываемые Аполлону воспеваются поэтами… Этот бог имеет [гиперборейскими] священниками сыновей Борея и Хионы, трех числом, родных братьев, шести локтей ростом»

 

БОРЕЙ И ПОЭТ МУСЕЙ

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XXII. 7. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Я читал сказания, в которых говорится, что [поэт] Мусей летал, получив этот дар от Борея, но мне кажется, что это сочинил Ономакрит».

[Мусей и Ономакрит были поэтами-орфиками.]

 

БОРЕЙ СПАСАЕТ ЛЕТО ОТ ПИФОНА

Аполлон, Лето и Борей были покровителями мифических гиперборейцев. Во время рождения Аполлона Борей спасает беременную Лето от чудовища Пифона (Питона).

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 53. Астерия. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 74):

 

«… По приказу Юпитера [Зевса] ветер Аквилон [Борей] перенес на него [остров Ортигия] Латону [Лето], тогда, когда ее настигал Пифон, и там Латона, держась за оливу, родила Аполлона и Диану. Этот остров потом стал называться Делосом».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 140. Пифон. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 172):

 

«Когда Пифон узнал, что Латона [Лето] беременна от Юпитера [Зевса], он стал преследовать ее, чтоб убить. А Латону по велению Юпитера ветер Аквилон [Борей] поднял и принес к Нептуну [Посейдону]. Тот охранял ее и, чтобы не нарушить установленного Юноной [Герой], перенес на остров Ортигию и закрыл этот остров волнами».

 

БОРЕЙ И ЗЕМЛЯ ГИПЕРБОРЕЙЦЕВ

Гиперборея была мифической страной, которая находилась «за Северным ветром». Это было царство вечной весны, которое избегало зимнего дыхания Борея.

Пиндар. Олимпийские песни. 3. <«Геракл Гиперборейский»>. Ферону Акрагантскому. 31 и далее. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 21) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«В погоне своей

Он достиг земель [Гипербореи], что за спиной у ледяного

Борея…»

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 10. Прометей освобождаемый. 30 (195). (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 273):

 

[Геракл разыскивает золотые яблоки, охраняемые Гесперидами, и Прометей отправляет его на запад через Гиперборею:]

«Ступай прямой дорогою, и вступишь ты

В края, где бури буйствуют Бореевы [северные ветры]:

Там бойся вихря, громами гремящего,

Чтоб не вскружил, не взвил и не унес тебя…»

 

Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 292-295. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 162-163) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Первыми эти дары [в святилище Аполлона на Делосе] от русых тебе аримаспов

Упис, и дева Локсо доставили, и Гекаерга,

Дщери Борея, и отроков с ними толпа непорочных,

Юности избранный цвет; но в отчизну они не вернулись,

Лучший удел получив и стяжав вековечную славу».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга V. Элида (А). VII. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«…Из страны гипербореев… это те люди, которые живут за пределами (северного) ветра Борея».

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга XI. 1. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146] – дата обращения 15 августа 2021) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«Раса гипербореев [люди за пределами Севера] и почести здесь оказываемые Аполлону воспеваются поэтами… Этот бог имеет [гиперборейскими] священниками сыновей Борея и Хионы, трех числом, родных братьев, шести локтей ростом»

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга IV. §§ 88-89. (Перевод с латинского Б. А. Старостина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: вып. 3 (§§57—119) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«По берегу же до Танаиса [живут] – меоты [скифское племя], от них название [Меотийского] озера. За ними последними живут аримаспы. Потом Рипейские горы [Карпаты?] и область под названием Птерофорос – так ее зовут по причине непрерывно идущего там снега в виде перьев – часть мира, проклятая самой природой (pars mundi damnata a rerum natura) и погруженная в густую тьму. Ничего здесь нет, кроме мороза и ледяных ловушек аквилона [северного ветра Борея].

За [Рипейскими] горами и аквилоном живет, если только можно поверить, блаженный народ так называемых гипербореев».

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга VII. § 10. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§ 1—32) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«А рядом с теми, которые обитают на севере [скифами], недалеко от самого истока северного ветра [Аквилона (Борея)] и его описанной пещеры, каковое место называют ges clithron [в переводе с греческого «засов земли»], живут аримаспы…»

 

Сенека. Федра. 933-936. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 59-60) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«В последних далях отыщи убежище,

Минуй страну под осью неба сумрачной

[мифическое северное царство Гиперборею],

Снега седые, зимы бесконечные

И ледяных ветров угрозы шумные…»

 

СОСТЯЗАНИЕ БОРЕЯ И ГЕЛИОСА (СОЛНЦА)

Эзоп. 46. Борей и Солнце. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 77):

«Борей [северный ветер] и Солнце [Гелиос] спорили, кто сильней; и решили они, что тот из них победит в споре, кто заставит раздеться человека в дороге. Начал Борей и сильно подул, а человек запахнул на себе одежду. Стал Борей еще сильнее дуть, а человек, замерзая, все плотнее кутался в одежду. Наконец, устал Борей и уступил человека Солнцу. И Солнце сперва стало слегка пригревать, а человек понемногу принялся снимать с себя все лишнее. Тогда Солнце припекло посильнее: и кончилось тем, что человек не в силах был вынести жары, разделся и побежал купаться в ближайшую речку.

Басня показывает, что часто убеждение бывает действеннее, чем сила».

 

БОРЕЙ – БОГ СЕВЕРНОГО ВЕТРА

Гомер. Илиада. Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры. 192-230. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 379-380) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Но костер между тем не горел под мертвым Патроклом.

Сердцем иное тогда Пелейон [Ахиллес] быстроногий замыслил:

Став от костра в отдалении, начал молиться он ветрам,

Ветру Борею и Зефиру, жертвы для них обещая.

Часто кубком златым возливал он вино и молил их

К полю скорей принестися и, пламенем сруб воспаливши,

Тело скорее сожечь. Златокрылая дева Ирида,

Слыша молитвы его, устремилася вестницей к ветрам,

Кои в то время, собравшись у Зефира шумного в доме,

Весело все пировали. Ирида, принесшися быстро,

Стала на каменном праге; и ветры, увидев богиню,

Все торопливо вскочили, и каждый к себе ее кликал.

С ними сидеть отказалась богиня и так говорила:

«Некогда, ветры; еще полечу я к волнам Океана,

В край эфиопов далекий; они гекатомбы приносят

Жителям неба, и я приношений участницей буду.

Мощный Борей и Зефир звучащий! вас призывает

Быстрый ногами Пелид, обещая прекрасные жертвы,

Если возжечь поспешите костер Менетида Патрокла,

Где он лежит и об нем сокрушаются все аргивяне».

Так говоря, от порога взвилася. Воздвиглися ветры,

С шумом ужасным несяся и тучи клубя пред собою.

К понту примчались, неистово дуя, и пенные волны

Встали под звонким дыханием; Трои холмистой достигли,

Все на костер налегли, – и огонь загремел, пожиратель.

Ветры всю ночь волновали высоко крутящеесь пламя,

Шумно дыша на костер…

В час, как утро земле возвестить Светоносец [Венера, Заря, Эосфор] выходит

И над морем заря расстилается ризой златистой,

Сруб под Патроклом истлел, и багряное пламя потухло.

Ветры назад устремились, к вертепам своим полетели

Морем Фракийским; и море шумело, высоко бушуя».

 

Гомер. Илиада. Песнь девятая. Посольство. 4-7. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 149) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Словно два быстрые ветра волнуют понт многорыбный,

Шумный Борей и Зефир, кои, из Фракии дуя,

Вдруг налетают, свирепые; вдруг почерневшие зыби

Грозно холмятся и множество пороста хлещут из моря…»

 

Гомер. Одиссея. Песнь пятая. 291-296. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 478-479) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Так он [Посейдон] сказал и, великие тучи поднявши, трезубцем

Воды взбуровил и бурю воздвиг, отовсюду прикликав

Ветры противные; облако темное вдруг обложило

Море и землю, и тяжкая с грозного неба сошла ночь.

Разом и Эвр [восточный ветер], и полуденный Нот [южный ветер], и Зефир [западный ветер], и могучий,

Светлым рожденный Эфиром, Борей [северный ветер] взволновали пучину».

 

Гесиод. Труды и дни. 504-558 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 67-68) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Месяц очень плохой – ленеон [конец января – начало февраля], для скотины тяжелый.

Бойся его и жестоких морозов, которые почву

Твердою кроют корой под дыханием [северного] ветра Борея:

К нам он из Фракии дальней приходит, кормилицы коней,

Море глубоко взрывает, шумит по лесам и равнинам.

Много высоковетвистых дубов и раскидистых сосен

Он, налетев безудержно, бросает на тучную землю

В горных долинах. И стонет под ветром весь лес неиссчетный.

Дикие звери, хвосты между ног поджимая, трясутся –

Даже такие, что мехом одеты. Пронзительный ветер

Их продувает теперь, хоть и густокосматы их груди.

Даже сквозь шкуру быка пробирается он без задержки,

Коз длинношерстных насквозь продувает. И только не может

Стад он овечьих продуть, потому что пушисты их руна, —

Он, даже старцев бежать заставляющий силой своею.

Холодны зори в то время, как наземь Борей упадает.

Зорями с звездного неба на землю туман благодатный

Сходит и нивам владельцев блаженных несет плодородье.

С рек, непрерывно текущих, набравши воды изобильно

И высоко от земли унесенный дыханием ветра,

То он вечерним дождем проливается, то улетает,

Если подует фракийский Борей, разгоняющий тучи.

Раньше тумана работу кончай и домой отправляйся,

Чтоб непроглядный туман тот, спустившись, тебя не окутал,

Не промочил бы одежды и влажным не сделал бы тела.

Этого ты избегай. Тяжелейший за целую зиму

Названный месяц; тяжел для людей он, тяжел для скотины».

 

Гесиод. Перечень женщин или Эои. Фрагмент 204. 124-129. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 155) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Много на землю с высоковетвистых дерев облетевшей

Сыплется пышной листвы, и плод низвергается долу,

Дует когда многомощно Борей по велению Зевса,

Грозно вздымается море, и все пребывает в испуге,

Сила смертного люда слабеет, и плод погибает,

Вешней порою…»

 

Ивик. 1. Энкомий Поликрату. 6. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод М. Гаспарова, С Ошерова, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 359) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«…Словно сверкающий молнией северный ветер фракийский [Борей]…»

 

Симонид Кеосский. 9 (25). Застолье. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод Л. Блуменау, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 284) (греческая лирика 6-5 вв. до н. э.):

 

«Только недавно фракийский Борей, на нас налетевший,

Снежным покровом густым склоны Олимпа скрывал;

Тем, кто остался без хлены, кусал он душу свирепо.

Нынче же снег уцелел лишь в Пиерийской глуби.

Влейте мне долю его, ибо вовсе вам не подобает

Доброго друга поить неохлажденным вином».

 

Вакхилид. Песнь 13, немейская. <«Эакиды»>, Пифею Эгинскому. 124-129. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 257) (5 в. до н. э.):

 

«…Как в синем море

Ночной [северный ветер] Борей, нависая валами,

Сокрушает мужские души,

Но смиряется пред светлой Зарей [Эос, его матери],

И попутный ветер разглаживает пучину,

Южный [ветер] Нот выгибает паруса,

И отчаявшиеся жадно достигают суши…»

 

Аристофан. Птицы. 1397 и далее. (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. — М.: Искусство, 1983. — Т. 2.) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):

 

«То к полуденным странам бесстрашно лечу [по южному ветру (Нот)],

То на север [по северному ветру (Борей)] крылатое тело несу,

Бороздя бесконечные дали Эфира [верхнего слоя неба]».

 

Платон. Законы. Книга вторая. 661a / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. IV /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 110) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«… Не будет в беге «быстрей, чем фракийский Борей».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 986-989. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 58) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Если бы вновь не пришло дуновенье Аргеста [сухого западно-северо-западного ветра и бога] на море,

Зевса покорное воле, друзьям не пришлось бы покинуть

Берег извилистый тот, Фемискирские где амазонки

В бой снаряжались».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 1091-1096. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 60) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Вдруг заставил Зевс Борееву силу повеять,

Влажный путь Арктура дождем, как всегда, обозначив

[перемещение двойной звезды Арктур означает начало сезона дождей].

Днем Борей листву по горам колебал понемногу,

По высочайшим ветвям деревьев легко пробегая,

Ночью же страшно на море вступил, волну взбудоражив

Шумным порывом».

 

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 114-115. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 151) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«К Гему, Фракийской горе, отколе порывы Борея [северного ветра]

Веют, стужей дыша на тех, кто плащом не укутан».

 

Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 23-26. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 156) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«…Каждый из них охраняем оградою стен крепкозданных;

Делос же Фебом храним – найдется ль ограда надежней?»

Ибо от вихрей Борея стримонского рушатся наземь

Башни и стены порой; но бог – он вовеки незыблем».

 

Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 63-65. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 157) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«… На вершине воссел фракийского Гема [горы]

Буйный Apec, облеченный в доспех; к дороге готовы,

Кони ждали его в седьмидомном Бореевом гроте».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга первая. 625-627. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 49) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Словно высокая ель, сокрушённая ярым Бореем,

что в бесконечных ущельях и горных лесах недоступных

из родника своего многощедрая Гея питает».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга третья. 696-718. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 91-92) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«А с отдалённых вершин олимпийских на тело Пелида [Ахиллеса]

Зевс-громовержец немедленно капли амброзии пролил

и, Нереиде [Фетиде] достойной почёт оказать полагая,

тут же Гермеса к Эолу послал, дабы тот поскорее

силу священную вызвал на землю ветров быстрокрылых.

Время настало сожжению тело предать Эакида.

Быстро посланец Эола достиг и отказа не встретил.

Тотчас призвал тот Борея [северный ветер] сурового с бурным Зефиром [западный ветер]

и бушевавшие истово вихри в Троаду направил.

В долгий немедленно оба над водами путь устремились.

Вслед же несущимся вихрям широкое море ревело

и причитала земля, а над ними тяжелые тучи,

в небе высоком бегущие, грозной толпою теснились.

По приказанию Зевса, ветра на костер погребальный

гибель нашедшего в битве Пелида набросились дружно.

Вспыхнуло пламя Гефеста, немолкнущий стон извлекая

из мирмидонских мужей. С устрашающей яростью вихри

день и всю ночь над убитым туда и обратно носились,

все раздувая огонь. Нескончаемый чад поднимался

в светлое небо с земли, беспрерывно деревья стонали,

в жарком сгорая костре, и на всё лег дымящийся пепел.

Трудное дело свое, наконец, завершив, поспешили

к милым пещерам ветра в окружении облачной свиты».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга четвертая. 550-555. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 108) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Начался бег и немедля сорвались проворные с места

друг против друга в сражении ног состязаться желая,

с быстрыми сходны ветрами – задувшим внезапно Бореем [северным ветром]

или немолкнущим Нотом [южным ветром], над морем безмерно широким

страшную бурю поднявшими, коли [в ноябре] зловещий на небе

Жертвенник всходит, неся много бедствий и слез мореходам».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга пятая. 408-410. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 120) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Наземь одну за другой их швырял он без меры и счёта,

точно могучий Борей облетевшие листья рассыпал

в оную пору, как лето к зиме поворот совершает».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга восьмая. 49-52. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 167) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Как по ненастному небу порой облака проплывают,

тяжким дыханьем Борея гонимы вперед неизменно

в зимнюю пору, когда собирается снег меж ущелий

и покрывает весь горний простор устрашающий сумрак…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга восьмая. 204-206. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 171) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Вместе с оружием пал сын Телефа на чёрную землю.

Словно сосна или ель, беспощадною силой [северного ветра] Борея

вырванная вместе с корнем…»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга двенадцатая. 189-195. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 227) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Зевс у пределов земли между тем всеобъемлющей мыслью

битву богов охватил и, брега Океана оставив,

в небо направил свой путь, четырьмя возносимый ветрами [анемами] –

Эвром [восточным ветром], Бореем [северным ветром], Зефиром [западным ветром] и Нотом [южным ветром]. Священную бога

быстрая телом и мыслью Ирида вела колесницу,

что для грядущих столетий само бесконечное Время [Эон]

из адаманта создало не знающей устали дланью».

 

Орфический гимн LXXX. Борею (фимиам, ладан). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 260) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Движущий толщи воздушные мира своим дуновеньем,

О леденящий Борей, явись же из Фракии снежной,

Влажнодорожного неба разбей неподвижность сплошную!

Дунув на тучи, развей и прочь разгони дождеродиц,

Ясной погодой даря, дабы радостным взором с эфира

Солнца лучи засветили земле, и сияя, и грея!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 57-65. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Но не повсюду владеть позволил им [ветрам] мира строитель

Воздухом. Даже теперь нелегко воспрепятствовать ветрам,

Хоть и по разным путям направляется их дуновенье,

Весь наш мир сокрушить. Таково несогласие братьев!

…Меж тем как в Скифию и в Семизвездье

Вторгся ужасный [северный ветер] Борей…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 260-329. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«… [Зевс] Человеческий род под водою

Вздумал сгубить и с небес проливные дожди опрокинул,

Он Аквилона [северный ветер, Борея] тотчас заключил в пещерах Эола

И дуновения все, что скопления туч отгоняют.

И как Юпитер [Зевс] узрел, что мир стал жидким болотом,

И что остался он там из стольких тысяч единым,

И что осталась она из стольких тысяч единой,

Оба невинны душой, богов почитатели оба, –

Он облака раскидал, Аквилоном туман отодвинул,

Земли явил небесам и выси эфирные землям».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга шестая. 687-706. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«И поделом! – он [Борей] сказал, – для чего отложил я оружье,

Ярость и силы свои, и гнев и лихие угрозы,

К просьбам прибег для чего, когда не пристали мне просьбы?

Сила под стать мне. Гоню облака я унылые – силой,

Силой колеблю моря и кручу узловатые дубы,

И укрепляю снега, и градом поля побиваю.

Тот же я, если своих настигну братьев под небом, –

Ибо там поприще мне, – с таким побораю усильем,

Что небеса до глубин от наших грохочут сражений

И грозовые огни из туч исторгаются полых.

Тот же, когда я вношусь в подземные узкие щели,

В ярости спину свою под своды пещер подставляю,

Мир весь земной и Аид тревожу великим трясеньем…»

Так сказал – нет, пуще того! – Борей и раскинул

Мощные крылья свои, и их леденящие взмахи

Землю овеяли всю, взбушевалось пространное море.

Вот, по вершинам влача покрывало из пыли, метет он

Почву; мраком покрыт…»

 

Овидий. Героиды. Письмо одиннадцатое. Канака – Макарею. 10-15. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«…Тот [Эол], кто свирепей и злей Эвров [восточных ветров] свирепых своих.

С ветрами жизнь проводить – не проходит даром такое,

Нравом владыка под стать подданным грозным своим.

Нот [южный ветер] ему подчинен и Зефир [западный ветер] с Аквилоном [северным ветром, Бореем] фракийским,

Буйный Эвр, и твои крылья покорны ему, –

Ветры покорны…»

 

Овидий. Героиды. Письмо тринадцатое. Лаодамия – Протесилаю. 15. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Дул все сильнее Борей [северный ветер], обрывая наполненный парус…»

 

Овидий. Героиды. Парные послания. XVIII–XIX. Послание Леандра Геро и ее ответ. Леандр – Геро. 35-44. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Леандр молится об успокоении моря:]

Ты, жесточайший из всех и самый быстрый из вихрей,

Гений твой почему войны со мною ведет?

Против меня ты, Борей, свирепствуешь, может, не зная,

Если б не ведал любви, был бы неистов вдвойне.

Хоть ледяной ты, но все же не сможешь солгать нечестиво,

Что к Орифии ты страсть не питал никогда.

Если б тебе преградили пути к свиданию с нею,

Как бы прорваться сумел ты по воздушным путям?

Так пощади, умоляю, смягчи вихревое дыханье,

Если сам Гиппотад грозных приказов не дал?»

 

Овидий. Героиды. Парные послания. XX–XXI. Послание Аконтия Кидиппе и ее ответ. Кидиппа – Аконтию. 39-40. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Я ж как корабль на волнах, Борей в открытое море

Гонит его, а прибой к берегу снова несет».

 

Вергилий. Георгики. Книга вторая. 315-317. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 85) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Пусть не внушает тебе какой-нибудь умный советчик,

Чтобы ты землю копал под холодным дыханьем Борея.

Почву зима леденит и сжимает…»

 

Вергилий. Георгики. Книга третья. 195-201. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 97) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Запечатляет следы на поверхности глади песчаной.

Крепкий так Аквилон [северный ветер Борей] налетает от Гиперборейских

Стран и скифские к нам непогоды несет и сухие

Тучи, – нивы тогда волнами идут под дыханьем

Легким его, и шумят высокие ле́са вершины,

И широко в берега прибой ударяет вспененный,

Мчится он, бегом своим и поля и моря подметая».

 

Сенека. Медея. 309-334. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 14-15) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Встарь [когда люди еще не ходили по морям] никто не следил за бегом светил

И от звезд, что эфир испещряют ночной,

Пользы не знал. Дожденосных тогда

Гиад [созвездия нимф дождей] не умел избегать корабль…

Тогда ни Борей [северный ветер], тогда ни Зефир [западный ветер]

Не имели имен.

Застали отцы беспорочный век,

Когда козней и зла не ведал никто.

Каждый праздно жил у своих берегов,

Становясь стариком на ниве родной,

И, малым богат, только то имел,

Что снимал с полей отчизны своей».

 

Сенека. Эдип. 472-473. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 81) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«…И народы [фракийцы], что под свист Борея

Пашни меняют…»

 

Сенека. Федра. 933-936. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 59-60) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«В последних далях отыщи убежище,

Минуй страну под осью неба сумрачной,

Снега седые, зимы бесконечные

И ледяных ветров [северного ветра Борея] угрозы шумные…»

 

Сенека. Троянки. 394-395. (Источник: Луций Анней Сенека. Троянки / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 243) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«…Словно тучи, что нам тяжкими кажутся,

Иссушает Борей натиском холода…»

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 574-620. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 75, 77, 79):

 

«Парус, доверенный морю, меж тем с вершины Пангейских

Скал свирепый Борей [северный ветер] наблюдает и быстрым движеньем

Тотчас к пещерам Тирренским в Эолию путь направляет.

Каждая роща страдает, поникли нивы Цереры,

Море становится черным под быстрыми крыльями бога.

В море Тринакрии со стороны Пелорийского мыса

Высятся грозные скалы, вершинами к небу стремятся;

Корни их омывают мрачные воды Аида.

Рядом видна другая земля, в которой не меньше

Скал и пещер. Там живут Акамант и голый Пиракмон.

Для облаков, сокрушительных бурь и ветров там жилище.

Путь они держат оттуда к земле и водным просторам.

Некогда вихри оттуда летели, чтоб смешивать небо

С морем несчастным. Эол ведь тогда их правителем не был…

Бог всемогущий [Зевс], владыку [Эола] назначив ветрам оробевшим.

Велено было его почитать свирепой когорте.

Камень и сталь в пещере Евров с трудом укрощают.

Если же царь не в силах сдержать их рев непрестанный,

Он открывает запоры, их ярость свободой смиряя.

Послан к Эолу Борей и того низвергает с престола.

И ему говорит: «Со скалы я увидел Пангейской,

Как нечестивые греки громаду новую строят,

Радостно путь пролагают и парусом море смиряют.

Море вздымать от песчаного дна я не волен, как раньше

Мог я, когда заточен еще не был в темнице. Отважны

И кораблю своему доверяют они потому лишь,

Что не свободен Борей. Позволь потопить мне безумных

Греков с их кораблем. Мне детей моих [бореады на «Арго»] вовсе не жалко.

Ты лишь угрозу людей отврати, берега пока близки

И парусов фессалийских чужая земля не узрела».

Так он сказал, и тут же ветры в пещере взревели,

Требуя воли себе; Эол тогда, вывернув петли,

Мощные отпер ворота. Темницу свою покидают

Радостно кони фракийские, с ними Зефир [западный ветер] и с крылами,

Цветом подобными ночи, Нот [южный ветер] со стаей дождливой,

Эвр [восточный ветер], взлохмаченный бурями и от песка пожелтевший.

Тучи согнали они в едином порыве и к брегу

С рокотом волны горбатые гонят, не только Трезубца

Царства они сотрясают, ведь с грохотом рушится страшным

Огненный с неба эфир, и ночь чернотой угнетает.

Выпали весла из рук; поперек волны повернувшись,

В борт принимает удары корабль; на мачте дрожащей

Вихрь внезапным порывом срывает трепещущий парус».

 

Стаций. Фиваида. Книга первая. 346-354. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 12) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Эолии стылой –

сотрясены – затворы гремят, грядущая буря

воем зловещим грозит, а ветры [анемы] встречные с шумом

сходятся и, расшатав крюки, ворота срывают,

каждый небом своим завладев; но Австр [южный ветер Нот] утесняет

тьму сильнее других: свивает мглистые кольца

и проливает дожди, – а их колючим дыханьем

тут же скрепляет [северный ветер] Борей; и не прерываясь трепещут

молнии, небо дымясь, разрывается в огненных вспышках».

 

Стаций. Фиваида. Книга восьмая. 423-427. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 138) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Так, когда облаков и ветров отпускает поводья

грозный Юпитер [Зевс] и мир от вихрей дрожит переменных, –

в небе стоит разногласная рать: то Австра [южного ветра Нота] мощнее,

то Аквилона [северного ветра Борея] порыв, покуда в битвенной смуте

краснопогодьем один иль ненастьем другой не осилит».

 

Мусей. Геро и Леандр. 315-318. / Пер. М. Дриневич под ред. Μ. Е. Грабарь-Пассек (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. – М.: Наука, 1964. – С. 83-84):

 

«…Небо и море смешались, окрестность наполнилась ревом

Ветров, столкнувшихся в битве: здесь Эвр [восточный ветер] боролся с Зефиром [западным ветром],

Нот [южный ветер] налетал на Борея [северный ветер], ему угрожая свирепо.

Грохот стоял непрерывный над страшно бушующим морем».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь I. 69-71. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 4) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«А злоковарный Борей, вздымая свадебный ветер,

Складки развел покрывала [Европы, сидящей на спине Зевса в виде быка] ревнивым томимый желаньем,

Зависть тая, расшумелся, лаская груди девичьи!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLVII. 400-437. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 460-461) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Ариадна, оставленная Тесеем на острове Наксос:]

После Борея молила, заклиная обетом

Брачным его Орифи́и, вернуть Тесея на Наксос

Снова, дать ей увидеть корабль, столь сладостный сердцу!

Боле еще молила Эола жестокого, дабы

Внял он мольбе и исполнил, дабы послал он противный

Ветер лодьям отплывшим, да только брошенной деве

Бог Борей (он и сам ведь несчастен!), увы, не помощник –

Ветры, несущие струги к аттидскому брегу на деву

Брошенную рассердились и взревновали…

Плачущая Ариадна так восклицала, тоскуя:

«… Так кто же афинского воя [Тесея] похитил?

Коли Борей дохну́л – пойду тогда к Орифи́и,

Только и Орифи́я гневна, ведь из Марафона [Орифия была афинянкой]

Родом она, откуда родом Тесей, мой любимый…»

 

КУЛЬТ БОРЕЯ

I. АФИНЫ, главный город Аттики (Южная Греция)

Геродот. История. Книга VII. Полигимния. 189, 191. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 364-365) (греческий историк 5 в. до н. э.):

 

«Существует сказание о том, что афиняне призвали себе на помощь Борея по велению божества. Именно, они получили другое изречение оракула: призвать на помощь своего зятя. По эллинскому преданию, супругом Борея была аттическая женщина Орифия. В силу этого родства через брак афиняне (так гласит молва) считали Борея своим зятем. Когда [афиняне] стояли на якоре у Халкиды на Евбее и заметили, что поднимается буря (или уже ранее этого), то стали приносить жертвы и призывать Борея и Орифию помочь им и сокрушить варварские корабли, как прежде у Афона. Впрочем, из-за этого ли действительно Борей обрушился на варварские корабли, стоявшие на якоре, – этого я не могу сказать. Во всяком случае, по словам афинян, Борей уже и раньше помогал им и на этот раз также вызвал бурю. [После войны], возвратившись домой, афиняне воздвигли Борею храм на реке Илиссе.

Число погибших от бури персидских грузовых кораблей с продовольствием и прочих судов неизвестно. Предводители флота после такого страшного несчастья из боязни нападения фессалийцев приказали возвести вокруг стана ограду из обломков кораблей, ибо буря бушевала три дня. Наконец, маги принесли кровавые жертвы [ветрам] и умилостивили ветер волшебными заклинаниями. Кроме того, они совершили жертвоприношение Фетиде и нереидам, и на четвертый день буря утихла. Впрочем, может быть, буря успокоилась сама собой».

 

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга четвертая. 21. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 83) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

«…Ветры вам надобно почитать, ибо были они вам соратниками и часто порывы их шли вам на пользу! Непозволительно делать бабой Борея, изо всех ветров мужественнейшего, свояка вашего, ибо никогда не сошелся бы Борей с Орифией, когда бы увидел ее пляшущей на такой вот лад!»

 

II. МЕГАЛОПОЛЬ, главный город Аркадии (Южная Греция)

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XXXVIII. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Направо от дороги [за пределами Мегалополя] находится участок, посвященный ветру Борею. Жители Мегалополя приносят каждый год ему жертвы и почитают Борея ничуть не меньше других из богов, считая его своим спасителем от Агиса и лакедемонян».

 

СИБАРИС, город в Лукании (Южная Италия)

Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. Книга XII. 61. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. – М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«Дионисий [тиран Сиракуз] двинул против Фурий триста кораблей с тяжеловооруженными воинами, однако налетел противный северный ветер, разбил корабли и лишил его таким образом флота. В благодарность за свое спасение жители Фурий принесли Борею [северному ветру] жертвы, постановили считать согражданином, выделили ему дом с участком земли и стали ежегодно справлять в его честь праздник. Значит, не только афиняне признавали Борея своим свойственником; жители Фурий присвоили ему прозвище «Благодетель», как, впрочем, по словам Павсания, и мегалополитяне».

 

Оцените статью
Боги Греции
Добавить комментарий

десять + восемнадцать =